365Решение соц. вопр. в России
366, 367слуга, свободный духом.
665Мите бога жалко!669
679Алешу 'бог послал сказать'!
Общая исповедь185
О старчестве198
NBВсе такие же на его месте252
ОБЗОРЫ
Достоевский в Германии (1846-1921). Обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского[1872]
Начало европейской известности Достоевского было положено в Германии. В 80-е годы XIX века, когда на литературную арену Германии выходит новое направление — натурализм, в стране пробуждается живейший интерес к русской литературе в целом, и прежде всего — к Достоевскому и Толстому.
До 80-х годов Достоевский и его творчество были не известны немецким читателям. Число прижизненных упоминаний о Достоевском, встречающихся в немецкой периодической печати, невелико, и носят они эпизодический и случайный характер. Самым первым откликом следует, по всей видимости, считать статью Фердинанда Леве в 'Sankt-Petersburgische Zeitung', опубликованную анонимно в 1846 г.[1873] Ее авторство подтвердил недавно немецкий русист Г. Цигенгайст в статье: 'Фердинанд Леве — забытый пропагандист русской литературы' [1874]. Леве сопоставляет роман Достоевского 'Бедные люди' с 'Вертером' Гете, считая, что отличительной чертой обоих произведений является '
В последующих номерах 'Sankt-Petershurgische Zeitung' печатается ряд отрывков из 'Бедных людей' — первый на немецком языке перевод из Достоевского[1875]. Перевод был опубликован также анонимно. Цигенгайст считает, что переводчиком был Леве[1876]. Однако на этот раз Цигенгайст ошибается. Отрывки из 'Бедных людей', напечатанные в 'Sankt-Petersburgische Zeitung', были переведены не Леве, а В. Вольфсоном (1820- 1865), одним из первых пропагандистов русской литературы в Германии, переводчиком Пушкина, Герцена и других русских авторов.
Спустя 17 лет тот же перевод Вольфсон публикует в издаваемом им журнале 'Russische Revue'[1877]. Уже простое сличение обоих текстов свидетельствует, что перевод, опубликованный в 1846 г., и перевод, напечатанный в 1863 г. в 'Russische Revue', сделаны одним и тем же лицом.
Наконец, сам Вольфсон в статье о Достоевском, напечатанной в том же номере, вспоминает:
'
В то же время Вольфсон выступал не только как переводчик Достоевского. В ежегоднике 'Jahrbucher fur slawische Literatur…', издаваемом Я. П. Йорданом, в 1846 г. была напечатана его корреспонденция 'Литературные известия из России'[1879]. Вольфсон рассказывает, что в момент выхода в свет 'Бедных людей' он был в Петербурге, о молодом авторе узнал от Панаева, что В. Ф. Одоевский и В. А. Соллогуб были в восторге от 'Бедных людей' и утверждали, что '
В следующем, 1847 г. в журнале 'Magazin fur die Literatur des Auslandes' появляется перевод отрывков из статьи В. Н. Майкова 'Нечто о русской литературе в 1846 году'[1881] , где речь идет о 'Бедных людях' и 'Двойнике' и их автор сопоставляется с Гоголем. Перевод из Майкова сделан вольно, никаких отсылок к русскому оригиналу не дается. Вторая часть этой статьи, опубликованная в 59-м номере того же журнала, снабжена подписью Роберта Липперта: R. L.[1882]
'Бедные люди' Достоевского упоминаются также и в небольшой заметке, озаглавленной 'Русская литература 1848 года', помещенной в периодическом издании 'Blatter fur litterarische Unterhaltung' за 1850 г. '
В 1864 г. лейпцигский издатель Вольфганг Герхард предпринимает первое на немецком языке издание Достоевского. Он печатает 'Записки из Мертвого дома'[1887] . Почти весь тираж этого издания пошел на макулатуру (продано было только 150 экземпляров). Единственным откликом на это издание была рецензия в ежемесячнике 'Baltische Monatsschrift', опубликованная под рубрикой 'Корреспонденция из С.-Петербурга'. Ее автором был Виктор Хен. Оценивая роман Достоевского как '
В 1867 г. в журнале 'Magazin fur die Literatur' появляется статья 'Новые произведения русской литературы', в которой дается характеристика романа 'Преступление и наказание'. Анонимный автор статьи убежден в том, что '