выдерживать эту позицию «равенства» и сохранять «вы». О себе Бхагаван обычно говорил в безличной форме или, указывая на тело, «это». Посетители обращались к нему не на «Вы», а в третьем лице – «Бхагаван», «Шри Бхагаван», «Махарши», «Шри Махарши». Как и западный, русскоязычный читатель не привык к общению в третьем лице. Поэтому целесообразно использовать (в соответствии с английским оригиналом) местоимение «я» в речи Бхагавана и «Вы» – у его собеседников.
IV
Перевод выполнен с первого английского издания (АРКАНА 1985 г.). При редактировании титульный редактор, член Шри Раманашрама Надежда Сутара сделала всё, чтобы как можно точнее отразить духовный смысл Наставлений Бхагавана, которые давались им, в основном, на тамили и санскрите и не всегда адекватно воспроизводятся по-английски в силу особенностей этого языка и условий фиксации.
Оригинал изобилует санскритскими терминами, четко описывающими духовную практику. Их интерпретация дана составителем Дэвидом Годманом непосредственно по ходу употребления терминов в тексте (в скобках). Кроме того, санскритские термины он использует (в скобках) и для указания на их толкование (в русской транслитерации они даются в именительном падеже, не склоняются). Санскритские термины, не истолкованные в тексте, поясняются в специальном глоссарии (см. с. 306—322). С согласия