выдерживать эту позицию «равенства» и сохранять «вы». О себе Бхагаван обычно говорил в безличной форме или, ука­зывая на тело, «это». Посетители обращались к нему не на «Вы», а в третьем лице – «Бхагаван», «Шри Бхагаван», «Махарши», «Шри Махарши». Как и западный, русскоязыч­ный читатель не привык к общению в третьем лице. Поэто­му целесообразно использовать (в соответствии с английским оригиналом) местоимение «я» в речи Бхагавана и «Вы» – у его собеседников.

IV

Перевод выполнен с первого английского издания (АРКАНА 1985 г.). При редактировании титульный редактор, член Шри Раманашрама Надежда Сутара сделала всё, что­бы как можно точнее отразить духовный смысл Наставлений Бхагавана, которые давались им, в основном, на тамили и санскрите и не всегда адекватно воспроизводятся по-англий­ски в силу особенностей этого языка и условий фиксации.

Оригинал изобилует санскритскими терминами, четко опи­сывающими духовную практику. Их интерпретация дана со­ставителем Дэвидом Годманом непосредственно по ходу упо­требления терминов в тексте (в скобках). Кроме того, сан­скритские термины он использует (в скобках) и для указа­ния на их толкование (в русской транслитерации они дают­ся в именительном падеже, не склоняются). Санскритские термины, не истолкованные в тексте, поясняются в специ­альном глоссарии (см. с. 306—322). С согласия

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату