По каким-то причинам Обращение было впоследствии отозвано, доработано и вновь направлено в Генеральную прокуратуру 21 марта 2005 г., уже более чем за 5000 подписей.
Автор текста Обращения — М. В. Назаров. Это подтверждается, например, в статье «Евреи радеют о чистоте православия» (см. «Коммерсантъ» от 29 марта 2005 г., с. 7).
Полный текст Обращения в окончательной редакции приводится в брошюре: М. В. Назаров «Жить без страха иу-дейска! О причинах и цели «Письма 5000»», Москва, 2005 г.
Цитаты из Талмуда, приводимые в Обращении, взяты из книги «Кицур Шульхан Арух», изданной в 2001 г. в Москве Конгрессом еврейских религиозных организаций и объединений в России (КЕРООР).
/10/ «Кицур Шульхан Арух» — сокращенное изложение кодекса «Шульхан Арух» («Шулхан Арух»), которое раввин Соломон бен-Иосиф Ганцфрид издал в середине XIX в. (Сам «Шулхан Арух» составил раввин Иосиф бен-Эфраим Каро в середине XVI в.)
Следует знать, что если в издании 2001 г. дан полный текст «Кицур Шульхан Арух», то уже следующее издание, выпущенное в 2004 г., является неполным — в нем опущены практически все скандальные места, цитируемые в упомянутом выше Обращении к Генеральному прокурору РФ. О проведенном «исправлении» издания свидетельствует, в частности, то, что после главы 166-й идет сразу глава 168-я — как в тексте, так и в оглавлении…
/11/ Погорельский С. Ю. «Русские и евреи. Шанс диалога», издано в Москве в 1999 г. Брошюра полезна тем, что содержит некоторые выдержки из современной израильской прессы, которые пригодятся нам ниже.
/12/ Часть Талмуда в переводе Н. А. Переферковича появилась на русском языке на рубеже XIX–XX веков. Второе издание (пересмотренное) этого перевода вышло в восьми томах под заглавием: «Талмудъ. Мишна и Тосефта. Кри-тическш переводъ Н. Переферковича» в Санкт-Петербурге у П. П. Сойкина в 1902–1911 годах. В 2004 г. в Москве было осуществлено репринтное переиздание первых шести томов.[10]
Как уже видно из самого названия, это не весь Талмуд (Гемара), а только часть Устной Торы, Мишна и Тосефта.
/13/ Шмаков А. С. «Международное тайное правительство» (первое издание — 19.12 г.; современное переиздание — Таллин, 1999 г., качество отвратительное, некоторые страницы перепутаны или отсутствуют).
Алексей Семенович Шмаков (1852–1916) — известный русский правовед, общественный деятель и публицист, признанный авторитет по «еврейскому вопросу».
В книге подробнейшим образом расписана структура Устной Торы, даты написания и содержание тех или иных трудов. Более исчерпывающего обзора я не встречал еще ни у кого.
Приводится множество интереснейших выписок, взятых из доступных автору переводов Талмуда и других источников на европейских языках. (Хотя, к сожалению, очень многое приводится не по-русски или вообще не приводится дословно в связи с непристойностью предмета.)
/14/ Шмаков А. С. «Свобода и евреи» (впервые вышла в 1906 или 1907 г.; современное переиздание — Таллин, 2000 г., качество такое же отвратительное).
Особое значение книги Шмакова в том, что в ней практически полностью приведена работа доктора К. Эккера ««Еврейское зерцало» при свете истины. Научное исследование», Шмаковым же и переведенная на русский язык.[11] История этого труда такова. В 1882 или 1883 г. некий крещеный еврей Бриман издал в Германии под псевдонимом «Юстус»[12] (не путать с Юстасом!) книгу «Еврейское зерцало» (на немецком языке). Там были опубликованы 100 иудейских законов, взятых из кодекса «Шулхан Арух». Евреи подали в суд на редактора газеты, напечатавшего статью об этой книге, и доктор Эккер был привлечен к суду в качестве эксперта.
Суд полностью оправдал редактора и подтвердил подлинность приведенных в «Еврейском зерцале» выдержек из Талмуда. Таким образом, даже не располагая полным текстом «Шулхан Арух», мы можем опираться на работу Эккера, относясь к ней как к первоисточнику.[13]
/15/ Эккер К. ««Еврейское зерцало» при свете истины. Научное исследование» — в настоящей работе выдержки из Талмуда, приводимые по данной книге (в переводе А. С. Шмакова — см. выше), отмечены особо.
В перечисленных книгах, как правило, не делается различения между словами «еврей» и «иудей». Однако следует понимать, что в наше время это все-таки не одно и то же. Там, где это зависит от автора настоящей работы, для обозначения приверженцев религии иудаизма везде используется только слово «иудей».
Авторы трудов, использованных при написании настоящей работы, сопровождали большинство цитат указанием на конкретное место в Устной Торе, откуда она была взята. К сожалению, практически никто из них не указывает полные библиографические данные соответствующих талмудических трактатов (точное название, место и год издания). Более-менее понятно, к какому из трактатов Талмуда относится то или иное высказывание — но разобраться с его принадлежностью к Мишне, Тосефте или многочисленным талмудическим комментариям уже, как правило, невозможно.
Поэтому, дабы не умножать неточности, в настоящей работе ссылки на Устную Тору сохранены в том виде, в каком их приводят авторы соответствующих работ. Таким образом, читатель увидит талмудический текст, за которым следует ссылка на тот или иной трактат Талмуда, а за ссылкой указывается номер источника в косых скобках согласно вышеприведенному списку.
Названия трактатов Талмуда пишутся так, как у соответствующих авторов.[14] Тексты, как правило, представлены в современной орфографии. В тех случаях, когда цитаты, взятые из разных источников, совпадают или почти совпадают, то полностью приводится только наиболее внятный текст, а на остальные дается указание в сноске.
Делом будущего остается издание полного текста Устной Торы на русском языке — и рано или поздно эта работа должна быть сделана.
Секретность Талмуда
Для начала посмотрим, в чем корень наших теперешних затруднений с поисками русского текста Талмуда.
Как уже говорилось, изначально Устную Тору предполагалось в устной форме и оставить. Причина в том, что древние иудеи не желали, чтобы все прочие народы овладели единственно верным учением:
«Когда Святой, благословен Он, собрался даровать Тору, то рассказал ее Моисею (Моше) по порядку: Писание, Мишна, Аггада, Талмуд… Когда выучил Моисей /всю Тору/, сказал ему: «Это тебе и обучи ей Моих сынов.» Сказал Ему Моисей: «Владыка мира, запиши ее для сынов Твоих.» Ответил ему: «Хотел Я дать ее письменной, но открыто предо Мной, что в будущем народы мира будут властвовать над ними и отнимут ее у них, и будут сыны Мои подобны всем народам мира. Поэтому Писание дай им написанным, а Мишну, Аггаду и Талмуд /поведай/ изустно»…» (Мидраш Танхума, раздел «Ки тиса» 17) /5/. [15]
«А что записано так мало именно из опасения, как бы остальные народы не позаимствовали слишком многого, об этом говорится также и в Тозефофе к талмуду Гит-тин 606» /14/.
«../Тайны закона гою не открываются» (Chagiga 13,2) /6/.
«Ты не должен повторять изустно то, что предано письму, ни передавать письменно то, что принадлежит устному учению» (Gittin 60, 2) /2/.
«Согласно с этим, воспрещается еврею обращаться к нееврейскому суду» (трактат Гиттин, 88 б; Шулх. Ар. Хош. Га-Мишп., 26, 1; Турин Хош. га-Мишп. 26, 7; Яд Кхазака IV, 26 и т. п.), — «так как этот суд не может разрешить еврейское дело правильно, не зная Талмуда, ознакомление же с этим последним безусловно и строжайше неевреям запрещено» (трактат Баба-Камма, 38, 1) /13/.
Иудеи были готовы скрывать свои священные тексты любыми способами — с наказанием за их