В земле Идзуми, В лесах Синода растет оно, Дерево «кусу». На сотни сторон его ветви Разметались. Тревожны думы. 288. Миямити Такакадзэ. «Госэнвакасю»
В весеннем пруду Нырки среди трав жемчужных Проворно снуют. Лапки их не знают покоя, С каждым днем все сильнее тоска. 289. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю»
В источнике Чистом На горе Встреч у заставы Отраженье мелькнуло. Уж не ты ли сюда привел Коня своего лунной масти? 290. Рокудзё-но садайдзин-но сицу. «Синкокинвакасю», 1352
Неожиданно близко Она ко мне подошла, Ветрено-яркая Осень всегда мне казалась Такой далекой — и вот… Стр. 157 291. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 824
Что осень приходит, Знала прежде лишь понаслышке, Но ныне и я Тобою, изменником, брошена, Забыта, как старая вещь. 292. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 220
У осеннего хаги Снизу листы пожелтели. С каждым днем все трудней Становится дни коротать Таким, как я, одиноким… 293. Гэмпин-содзу. Источник цитирования не установлен
Сложил, уходя в горы:
В той далекой земле Чисты воды и травы. Так не лучше ли там Поселиться, чем жить в Поднебесной, Полной всяческой суеты? 294. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 382
Монах Гаэн остановился на ночлег в горной обители, которую называют Седло Медведя, Кума-но кура. Когда же монахи, там живущие, стали просить его сложить песню, сказал:
От мира тщеты Отказавшись, в горах укрылся, И, право, не мне Бояться, что бренная плоть Станет добычей медведей. 295. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 535
Знали бы люди, Как сильно желание скрыться В далеких горах, Где не услышишь даже, Как кричат, пролетая, птицы… 296. Источник цитирования не установлен
О ветер, когда Умел бы ты чувствовать тонко, Эти весенние вишни