Облететь бы сумел стороною, Не срывая с веток цветы. 297. Фудзивара Ёсикадзэ. «Кокинвакасю», 85
Ветер весенний, Не трогай цветущих вишен, Пролети стороной. Посмотрим, станут ли падать По собственной воле цветы. Стр. 158 298. Источник цитирования не установлен
Придется ли мне Сюда еще раз вернуться? Трудно забыть Равнину Дворцовой ограды, Где твой образ мелькнул предо мной. 299. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 476
В день состязаний по стрельбе в павильоне для Верховой езды Правой личной охраны сквозь занавеси стоявшей напротив кареты смутно виднелось женское лицо, и, сложив, послал:
Не то чтоб совсем Не вижу, но «вижу» — не скажешь. Томясь от тоски, Бесплодно провел этот день, Печалясь лишь и вздыхая. 300. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 962
Тайно встречался с хранительницей Высочайшего ларца, отец же ее, Левый министр, о том услыхав, воспротивился:
Удастся ли мне Еще раз тебя увидеть, Хотя б для того, Чтоб тебе самой рассказать, Какая тоска на сердце. 301. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 134
Сложил на поэтическом турнире в конце весны во дворце государя Тэйдзи-но ин:
Ведь даже когда Не трепещешь, ловя последние Мгновенья весны, Так нелегко отойти От этих цветущих вишен… 302. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 262
Проезжая мимо святилища, увидал за оградой багряную листву и сложил:
Листья плюща Здесь, у жилища богов Сокрушительно-быстрых, Даже они изменили свой цвет, Не в силах противиться осени. Стр. 159 303. Ки-но Ёсимоти. «Кокинвакасю», 251
Когда, собравшись, слагали стихи об осени:
Не покрылась багрянцем Гора Вечнозеленая, Только ветер один Разносит по склонам весть О том, что осень близка. 304. «Отоги-дзоси», приписывается Фудзивара Фумитоки
Видно, богам По сердцу эта обитель: Вершину Хирэ Они увенчали убором Из белых священных волокон. 305. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 13