Пусть неведомо вам, Кто этой душе хозяин, Задержите ее, Завяжите потуже подол Своего исподнего платья. 325. «Исэ-моногатари», 109
Гнета тягостных дум Не снеся, от меня улетела Куда-то душа, Коль увидишь ее темной ночью, Завяжи потуже подол. 326. Содзё Хэндзё. «Кокинвакарокудзё», 31470
Капли росы На верхних листьях и нижних Являют пример: В этом мире все неизбежно Исчезает — раньше иль позже. 327. Источник цитирования не установлен
Вот если бы мы Могли вспять повернуть наши годы И, вернувшись назад, Увидеть себя такими, Какими были когда-то… 328. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 665
Болен я от любви, Но ты, увы, недоступна Для взоров моих. И что исцелить меня может, Кроме цветка «день встреч»?[16] 329. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 907
Берег морской Луком из ясеня гнется, У моря — сосна… Но кто и когда бросил семя, Сквозь века продолжавшее рост? Некоторые говорят, что песню эту сочинил Какиномото Хитомаро.
330. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 97
С приходом весны Неизменно цветы расцветают, Так было и будет. А у нас, для того чтобы их видеть, Есть лишь короткая жизнь. Стр. 163 331. Саканоэ-но Хитодзанэ. «Кокинвакасю», 743
Небеса надо мной — Не прощальный ли дар любимой? Вряд ли иначе К ним устремлялся бы взор мой В часы нестерпимой тоски. 332. Мать Арицуна. «Кагэро-никии»
Ушедший давно Не заходит в наш дом, но сегодня Как будто вернулись Та луна и тот день, когда Порвались струны у кото. 333. Источник цитирования не установлен
Мелкой травой, Тростником заросло все вокруг, На листьях — роса. Невольно о горестном мире