Ожидая тебя, любимый. 315. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
Увы, неприступна Вершина горы, которой Названье — «Любовь». Забредшим сюда суждено Вечно блуждать по склонам. 316. Источник цитирования не установлен
Даже в жаркую пору Бывают часы прохлады Утренней и вечерней. Отчего же мне и на миг Любовь не дает покоя? Стр. 161 317. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 1021
Накануне наступления весны, глядя, как ветер перебросил из соседнего сада снежные хлопья, написал соседу:
Пусть зима не ушла, Весна совсем уже близко, В соседнем саду. Ко мне ветер принес оттуда Первых цветов лепестки. 318. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 896
Как хотелось бы мне, Чтобы вспять потекли наши годы. Быть может, тогда Вернется так быстро ушедшая Пора моего расцвета. 319. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 953
Уже потому, Что сам изведал немало В жизни невзгод, На весь этот мир унылый Готов сетовать я. 320. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 947
Где найдешь уголок, Мирской суете недоступный? Ведь душа все равно — Средь лугов ли, в горной глуши — Будет блуждать неизменно. 321. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
Право, печально, Неужели так и не сбудутся Желанья души? Ведь с сосной вековечной годами Никому не дано сравняться. 322. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 544
Летние мошки Бесцельно в огне сгорают. Право, не потому ли, Что владеет и ими одно Всепобеждающее стремленье? 323. Источник цитирования не установлен
Объята тоской, Ночь за ночью где-то далёко Блуждает душа, И в тело мое давно уже Не случалось ей возвращаться. Стр. 162 324. «Отогидзоси»