прекрасно экипированных молодцев. Кулачный бой отпадал за явным численным перевесом противника.

— Ваши люди? — поинтересовался я, представив, какая бы началась потеха и травля вздумай пуститься в бега. Не дотянул бы и до Тиара.

— Мои, — ответил Гартман, поправляя перевязь и оружие.

— Тогда, любезный, командуйте хлопцам отправляться в казарму, на отдых. Заодно передадут капралу Барроме, — на ходу придумал я, — завтра отправляемся к Каменному оврагу, на выручку лейтенанту Маршалси. Сами можете квартироваться в доме. Только не попадайтесь мне часто на глаза. Не люблю назойливых.

— Я выполняю приказ, — ответил Гартман. В шипении змеи и то больше чувств. Хоть ненависти, хоть злости. Что ж профессиональному охотнику чувства иметь не положено.

— Поэтому я с вами и разговариваю, — постарался так же бесстрастно ответить я. — Обычно с теми, кто мне не по душе эмоций не сдерживаю.

Гартман не удостоил меня ответом. Свистнув в два пальца, подозвал одного из всадников и отдал распоряжение насчет бивака. Расстались мы в вестибюле. Я поднялся в библиотеку выслушивать Трейчке, Гартман отправился перекусить.

…Ирод-клерк хотел моей скорой смерти. Он в подробностях отчитался в проделанной работе по призыву бывших заключенных в ряды копейщиков. Напомнил, что задолженность, которую придется списывать, составляет 1800 реалов, а убытки по обязательствам составят минимум тысячу в год, без учета инфляции.

— Сеньор граф, это огромная сумма, — пугал он меня.

— Давай дальше, мне спать пора, — подогнал я Трейчке, не желая останавливаться на мелочах.

Трейчке рассказал о грядущих сроках погашения долгов, о полученном письменном уведомлении от Банка Гленнари о подачи иска в суд о взыскании с меня невообразимых сумм, о просьбе крестьян об отсрочке выплат налога, о ходатайстве ремесленников Штофелля, о дополнительных вольностях за дополнительные взносы… Многое поведал мне уважаемый Трейчке. В конце концов, я не глядя подписал документы, предварительно напомнив о нашем с ним соглашении.

За Трейчке явился невеселый, выпивший и собравшийся в путь-дорогу бард.

— Понравилось мое пение? — подмигнул я без пяти минут скитальцу.

От моих слов лицо Амадеуса приобрело зеленоватый оттенок.

— Я вынужден покинуть ваш дом, — пробурчал бард, стараясь не упасть в книксен.

— Обиделся, — упрекнул я его. — Напрасно! Принимайте жизнь как есть. Кто-то делает нечто лучше тебя, ты делаешь лучше кого-то. Так всегда.

— Вы поступили не честно, — голос барда задрожал от обиды, что хрустальная рюмка в руках алкаша. Оно и понятно теперь в нашей компании он будет чувствовать себя пустым местом. Ни тебе подраться, ни тебе с женщинами по лялякать, ни жизненного опыта, да еще и в стихопении нос утерли!

— В чем и когда?

— Вы выставили меня на посмешище. До этого вы не обмолвились и словом что являетесь бардом. Два барда под одной крышей, все равно, что два короля в одном королевстве.

— Да! Да! Что два мужика в одной постели, и две жопы в одних трусах, — передразнил я страдальца. — Не нервничай! Нервные клетки не восстанавливаются. Я не бард и не претендую на твой колпак с бубенчиками. И в том, что баллады замечательные моей заслуги нет. Это чужие баллады. А исполнил их, потому что они мне нравятся.

— То есть вы не слагаете баллад? — оживился Амадеус, меня зеленый цвет на более здоровый — желтый.

— Нет, — подтвердил я. — разве что палка-собака.

— И музыку не сочиняете?

— Тайна за семью печатями и восемью замками, — утешил я барда. — Я только немного пою. От нечего делать.

Бард полинял из желтого в розовый.

— А кто автор ваших баллад? — тут же пристал он ко мне с допросом. Вот уж воистину от добра добра не ищут. — И не нарушу ли я кодекс Солерно[58], исполняя эти баллады.

— Без понятия, — соврал я, из предусмотрительности. — То, что их нет в живых, точно.

— А много ли вы знаете баллад?

— Не больше десятка, — успокоил я ревностного юношу.

— Маловато для менестреля[59], — посочувствовал Амадеус, окончательно воспрянув духом.

— Я и не менестрель! Я любитель прекрасного. Такой как сеньора Валери, сеньора Монна или сеньора Югоне. Кстати, твои баллады маркизе понравились, — польстил я Амадеусу, уже зная, как от него избавится. — Тебе стоит зайти к ней и так сказать порасспросить, о модах на пение в столице. Рано или поздно ты ведь попадешь в Хейм.

— А что? Есть смысл, — с готовность согласился со мной бард.

— Вот и отлично! Желаю продуктивного рандеву.

— Чего? — не понял бард.

— Эээ… Свидания! Мейское словечко, применяемое влюбленными, — втюхал я очередную порцию сказок наивному последователю Бременских музыкантов.

Бард покинул меня в настроении беззаботного мотылька. Только что не порхал.

— Всем хорошо, одному мне плохо, — вздохнул я готовый обидеться на весь свет. — Маршалси далече добывает славу и капитанство, Амадеус готов крапать вирши и петь их дамам, Бона недотрогой вырвалась из моих рук, милейший Гартман подвязался ко мне в сводники-филлеры. Стук-стук папеньке на нехорошего мальчика. И куда прикажите деваться?

А никуда! Воскресшая из небытия идейка смыться выглядела малопродуктивной.

Времяпрепровождения ради, выполз из-за стола. Взял из ближайшего ряда книгопечатной продукции, темнокожий в позолоте фолиант. На кой мне 'Манеры и правила хорошего тона принятые при императорском дворе Геттера'? Может, я ко двору императора никогда и не попаду. Разве что на псарню. Вернул 'Манеры' на полку, вытянул другой том. В пуд весом и толщиной с кулак. 'Секреты соколиной охоты на лис'. Я сам как лис. И охота за мной не в пример рыжему хищнику. 'Секреты' птичника заняли старое место.

Со стуком в дверь, но без приглашения вошел Гартман. Помяни черта и он тут как тут. Я с умным видом заслонился первым попавшимся талмудом.

— Вы мне мешаете, — недовольно произнес я, отрываясь от страницы.

Гартман и ухом не повел на замечание.

— Маленькое дополнение. Мэтр Букке… Помните такого? Из монастыря… Умер. Оступился на лестнице и свернул себе шею.

— Послушайте Гартман, кажется, мы договорились, — не выказал я интереса к новости.

— Напомните о чем? — папашин ловчий мало походил на склеротика.

— Вы не досаждаете мне своим обществом, а я вам своим, — освежил я память Гартмана.

— И я желаю того же, — признался тот. — Но не уверен в нерушимости договоренности. — И завершая встречу, с насмешкой посоветовал. — Почитайте лучше 'Жен и любовниц.' Фиакка. Язык копуляции[60] более понятен, чем наречие Догомав.

Пока мои извилины скрипели в поисках ответа, Гартман удалился. Я прочел название книги выбранной в качестве маскировки. 'Грамматика языка народа Догомав, ныне несуществующего'.

С шумом, что геморройник в чан с отварами, плюхнулся в кресло.

— Что скажешь? — обратился я к себе. А что сказать? У графа Гонзаго становилось все больше диалогов и все меньше свободы выбора.

— Что делать то? — воззвал я, перелистывая страницы пособия полиглота. Всерьез все так плохо или так плохо, потому что все всерьез?

Из книги выпал сложенный листок. Аккуратненький, маленький, миленький… Записка сердечного

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату