Антония отвернулась, не зная, что делать: заговорить, бежать? Через минутудругую она услышала за спиной шаги.

- Антония? - Он стоял так близко, что она ощущала его дыхание.

Она резко обернулась и оказалась с Маркусом лицом к лицу. Он был в мокрых насквозь бриджах и рубашке.

- Сэр, это… неприлично!

- Я тоже так считаю. Антония, я просто шокирован. У вас что - привычка ходить на реку по ночам? Я совсем растерялся…

- Вы? Растерялись? Как вы смеете намекать, будто я за вами подсматривала?

Он был так близко, что она видела, как блестят его глаза.

- А разве не так? Тогда что вы делаете здесь, в такоето время?

- В доме душно, и я вышла прогуляться.

Как бывало и прежде, она слишком остро ощущала его близость. А он медленно оглядел ее с головы до белеющих в воде щиколоток босых ног, а потом прижал к себе. Девушка, не колеблясь, повиновалась, забыв обо всем на свете. Его холодные руки обнимали ее за плечи, мокрая рубашка прилипла к груди выше корсета. Она ничего не замечала - лишь бы поскорее почувствовать его губы. Его язык скользнул внутрь, возбуждая и мучая, пока она - сначала осторожно, робко - не ответила. Не прерывая поцелуя, Маркус поднял ее на руки. Она прижалась к нему, но не из боязни, что он ее уронит. Она хотела, чтобы этот поцелуй никогда не кончался.

Маркус отнес ее на высокий берег и осторожно опустил на траву.

- Антония, любимая… - хрипло бормотал он, срывая с себя прилипшую к телу рубашку.

Антония, глядя ему прямо в глаза, медленно провела пальцем по прохладной коже и вздрогнула.

Маркус застонал и снова прильнул к ее губам.

Неожиданно гдето совсем рядом запел соловей, но ей почудилось, что это скорее человеческий свист, подражавший соловьиному. Она попыталась оттолкнуть Маркуса, но он прижал ее к земле всей тяжестью своего тела.

Треск сучьев нарушил тишину. Маркус сел, вглядываясь в темные кусты. Потом встал, потянув за собой Антонию, и, толкнув ее себе за спину, окликнул:

- Кто здесь?

Девушка в панике озиралась, пытаясь найти место, где бы скрыться. Она надеялась, что тот, кто прячется в кустах, испугается и убежит.

- Я Джереми Блейк из РайЭндхолла! А кто, черт побери, вы, сэр, и что вы делаете во владениях моего дяди?

- Блейк! Это я. Решил немного поплавать и надеялся, что в такой час меня никто не увидит. Вы тоже хотите искупаться? Здесь очень хорошее дно. - Маркус говорил без всякого смущения, пресекая попытки Джереми заглянуть ему за спину.

- Нет… э… я… - замялся Джереми, вызванный из дома пением соловья. Он интересовался орнитологией, но решил не посвящать в свое увлечение дядюшку из боязни, что тот высмеет его за столь немужское занятие.

За спиной Маркуса мелькнуло чтото светлое, и Блейк понял, что лорд не один.

Вот, значит, что привело его светлость сюда ночью! Мистер Блейк не очень одобрял связи с деревенскими девушками, но принимать позу моралиста не собирался.

- Так бы прямо и сказали, Эллингтон, что я мешаю. Желаю спокойной ночи!

Он повернулся, чтобы уйти. У Антонии отлегло от сердца, и она вышла изза спины Маркуса, но в этот момент Джереми оглянулся. Она окаменела.

- Можете рассчитывать на мое молчание, милорд. Господи! Антония?…

Глава одиннадцатая

- Антония? - повторил с недоумением Джереми. Увидев себя его глазами - растрепанные волосы, мокрый подол платья, сбившийся на сторону корсет, - она была готова провалиться сквозь землю.

- Джереми… - начала Антония умоляющим тоном, пытаясь объяснить своему другу, как получилось, что она оказалась в столь компрометирующей ситуации.

Мистер Блейк, увидев ее искаженное болью лицо и уловив в голосе муку, тут же решил, что лорд Эллингтон собрался соблазнить молодую девушку. Он невольно сжал кулаки, и лишь прирожденное благоразумие удержало его от того, чтобы немедленно вызвать негодяя на дуэль. Скандал может повредить репутации мисс Дейн. Он сделал шаг вперед и, протянув Антонии руку, изрек громовым голосом:

- Сэр, я требую, чтобы вы объяснили мне, что делаете здесь с моей невестой!

На лице Маркуса появилось выражение удивления, которое мгновенно сменилось яростью.

- Так, значит, вот что вы здесь делали, сударыня, - обрушился он на Антонию. - Бог мой, да у вас свидание! И вы зашли довольно далеко, лишь бы скрыть это от меня. Признаюсь, сначала вы вели себя очень убедительно, но я уверен, что вашего притворства хватило бы ненадолго. Жаль, что ваш возлюбленный не столь изобретателен!

- Маркус… я…

- Желаю обоим доброй ночи. Будьте счастливы.

Подняв с земли свою одежду, лорд Эллингтон гордо удалился.

Антония смотрела на Джереми невидящим взглядом, а он на нее - робко и одновременно с вызовом.

- Как вы смеете! - наконец очнулась Антония. Ее раздирали такие противоречивые чувства, что ей было все равно, справедлива она или нет. - Как вы могли сказать, - бушевала она, - что мы собираемся пожениться? Что мне теперь прикажете делать?

- Вы сейчас в лучшем положении, чем были пять минут назад, - горячо возразил Джереми, тоже весьма смущенный. - Вам надо беречь свою репутацию, мисс Дейн, и благодарить Бога за то, что здесь оказался я, а не ктото другой. Быть моей женой менее опасно для вашей репутации, чем быть любовницей Маркуса Эллингтона.

Джереми испугался своей резкости, увидев, как у девушки задрожали губы, а по щеке скатилась слезинка. Его уязвленная гордость растаяла, когда он понял, что она слишком расстроена, чтобы мыслить здраво.

- А как бы вы хотели, чтобы я поступил, Антония? Мне надо было либо быстро чтото придумать, либо дать этому человеку по физиономии. На такое трудно решиться, - честно добавил он.

- А стоило бы, - упрямо заявила Антония. Внезапно она почувствовала себя такой разбитой, что плюхнулась на землю, как простая деревенская девчонка.

- Не стоило, - убежденно возразил Джереми, сев рядом и подружески обняв ее за плечи. - Кулачный бой - это кровь и боль, дракой ничего не добьешься. А теперь расскажите мне все, как было, и мы постараемся вместе чтонибудь придумать.

- Это не юридическая проблема. Ее не решишь, полистав какиенибудь пыльные справочники, - отрезала девушка, но тут же одумалась. - Ах, Джереми, простите, вы такой хороший друг. Сначала я все гадала: влюблены вы в меня или нет? Ведь нет? Не влюблены?

- Еще совсем недавно я был на грани влюбленности. Но ничто так не расхолаживает, как мысль о том, что предмет ваших воздыханий питает нежные чувства к другому. Стало быть, мы без всяких помех можем стать друзьями.

Антония нежно поцеловала его в щеку.

- Вы просто прелесть, Джереми. Но я его люблю.

- Тогда почему вы не выходите за него замуж? - нетерпеливо спросил мистер Блейк. - Он не сделал вам предложения? Помоему, он от вас без ума.

- Он просил меня выйти за него. Но потом я обнаружила, что его светлость привлекают и другие женщины. К тому же он без ума вовсе не от меня, а от моего поместья и земель вокруг РайЭндхолла.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату