Джереми, достаточно разбиравшийся в женщинах, понимал, что дело совсем не в землях.
- Предполагаю, вы имеете в виду определенную женщину? - Он вспомнил фигурку, облаченную в претенциозный наряд, и томную улыбку, которой его одарила Клаудиа Рид на пикнике. - Думаю, она вполне может нравиться, - поддразнил он Антонию.
- Волчиха в овечьей шкуре! - возмутилась девушка. - Вы такой же, как он, как все мужчины! Хотела бы я посмотреть на нее утром…
- Хмм, - с самым серьезным видом хмыкнул Джереми.
- …до того, как ее горничная и парикмахер с помощью Бог знает каких ухищрений и косметики приведут ее в порядок. Да вы просто надо мной подшучиваете, - догадалась она.
- Разумеется! Знаете, сколько таких женщин в Лондоне? И как правило, гдето там маячит пожилой и покладистый муж. А мужчинам типа Эллингтона как раз по вкусу такие дамочки. - Джереми помолчал, не решаясь продолжить. - Простите, Антония, за мою откровенность. Скажите, если вас это обижает.
- Нет, дорогой друг, вы не говорите ничего такого, о чем бы я и сама не догадывалась. Я ведь уже выезжала в свет в Лондоне. Но как он мог поддерживать эту связь и одновременно ухаживать за мной? - Джереми замялся, не зная, как бы помягче выразиться, но она не дала ему говорить: - Я знаю, такие вещи случаются. Но ято думала, что он меня уважает и не станет так открыто афишировать свою связь… Я не могу выйти замуж за человека, пренебрегающего моими чувствами.
- Тогда выходите замуж за меня. Можете быть уверенной, что я никогда не заставлю вас страдать. Предлагаю вам уважение и дружбу, которых вы заслуживаете.
- Но не любовь, Джереми. - В голосе девушки слышалась печаль.
- Любовь придет. Я всегда восхищался браками по любви. Вот вам пример: мои тетя и дядя. Но ведь очень немногие вступают в брак, испытывая такое сильное чувство.
- А что, если мы поженимся, а вы вдруг встретите женщину, которая вызовет в вас именно такое чувство?
- Я не стану искать другую женщину, - несколько игриво сказал Джереми, сжав ей плечи.
- Да ведь это у мужчин заложено природой - искать! - смеясь, возразила Антония. - Нет, Джереми, я слишком высоко вас ценю, чтобы выйти за вас замуж. Признайтесь, я не разбила вам сердце, а?
- Сударыня, его осколки - у ваших ног. Я смогу оправиться не раньше чем завтра к полудню, - страдальчески заявил он.
- Насмешник! Помогите мне встать. Не можем же мы сидеть тут всю ночь. Бог знает который сейчас час!
- Все это очень хорошо, но что вы станете теперь делать? - спросил Джереми, пока они шли через парк. - Вы же непременно снова столкнетесь с его светлостью.
- Притворюсь, что ничего не было. В конце концов, он ничего не может сказать, не бросив таким образом тень на самого себя. Если наша с вами помолвка не будет объявлена, он поймет, что вы просто спасали положение, в которое мы все попали.
Перед тем как проститься, Антония сказала:
- Извините, что втянула вас в эту историю.
Джереми улыбнулся и запечатлел на ее щеке братский поцелуй.
- Не думайте об этом, дорогая.
- Антония! - Мисс Доналдсон с папильотками в волосах, во фланелевом капоте ужасающей расцветки и с кочергой в руках стояла в дверях кухни. Антония и Джереми с виноватым видом смотрели на дрожащую маленькую фигурку. - Развратник! Негодяй! Можете не сомневаться, ваш дядюшка узнает о вас все, вы… ханжа и лицемер, вы…
- Донна, брось кочергу и прекрати оскорблять бедного мистера Блейка. Он не сделал ничего, что могло бы вызвать твой гнев! Он просто провожал меня домой. Я выходила погулять.
- Ах, погулять! В три часа утра? Больше похоже на свидание.
- Мисс Доналдсон, уверяю вас… - устало сказал Джереми.
Но мисс Доналдсон уже было не остановить:
- А я вас уверяю, сэр, что вы женитесь на этой бедной девушке, и притом очень скоро!
- Уходите, Джереми. - Девушка вытолкала своего несправедливо обиженного друга за дверь. - Донна, давай пойдем на кухню, и я все тебе объясню, прежде чем ты поднимешь на ноги весь дом. - Антония отняла у нее кочергу и усадила на стул.
- Чтобы дошло до такого!… Я благодарю небеса, что твоя бедная мать не дожила до этого дня, - запричитала мисс Доналдсон.
- Да замолчишь ли ты, наконец! - прервала ее стенания Антония. - Бедняга Джереми встретился мне у реки совершенно случайно. Я никак не могла заснуть и вышла прогуляться, а он вышел, чтобы послушать соловьиное пение. Я испугалась, потому что… мне почудилось, что ктото прячется в кустах, а мистер Блейк оказался рядом…
- Может, все так и было. - Донна поджала губы. - Но он воспользовался ситуацией - я видела, как он тебя поцеловал!
- Это был невинный поцелуй. Он мне друг, и только!
Совершенно неожиданно Донна вдруг разразилась слезами, чем страшно напугала Антонию. Упав на колени перед компаньонкой, она стала гладить ей руки.
- Что такое? Ты испугалась, что к нам залезли грабители? Но ты вела себя храбро.
- А мыто думали, надеялись, что ты выйдешь за него замуж, - всхлипывала Донна.
- За кого? И кто это «мы»? Ты хотела, чтобы я вышла замуж за мистера Блейка? Тогда зачем поднимать такой шум и реветь? Ох, как я устала!
- Милая леди Финч и я так надеялись… Вы с мистером Блейком такая пара… А потом вдруг узнать, что он очередной бездушный ловелас, а вдобавок еще… что ты не хочешь за него замуж…
- Пойдем спать, Донна. У нас обеих была слишком бурная ночь!
С утренней почтой пришло письмо от бабушки.
«Мой новый доктор, - писала леди Онория, - творит сущие чудеса. Он отменил щадящую диету и велел есть больше мяса и дичи и пить бордо. Я себя сейчас чувствую так, будто мне снова пятьдесят. Твой кузен Хьюитт требует, чтобы я больше отдыхала - иногда мне кажется, что его устраивает моя немощность, - но я наслаждаюсь жизнью. И признаюсь, моя дорогая, новая жена твоего кузена Клэренса такая клуша, что не любить ее доставляет мне большое удовольствие! Я знаю, что ты приводишь в порядок Доуверхаус и очень занята, но прошу тебя - выберись и навести меня, тем более что я снова живу у себя дома. В Лондоне летом почти не с кем общаться, но мыто с тобой всегда найдем чем развлечься…»
Антония задумалась. Как хорошо, что бабушке стало лучше! Не мешало бы и правда поехать в Лондон и отвлечься от всех неприятностей.
- Леди Мередит! - объявила Анна, прервав ее размышления.
Леди Мередит сразу же отметила про себя тени под глазами и бледность Антонии. А Маркус… Маркус ходил по дому мрачнее тучи. Стукнуть бы их обоих головами!
Однако гостья ничем не выдала своих мыслей.
- Не буду ходить вокруг да около, мисс Дейн, а перейду прямо к делу. Я не просто приехала с визитом. Мне очень нужна ваша помощь
- Моя помощь? - удивилась Антония. - Конечно, я к вашим услугам. Чтонибудь с детьми?
- Дети, слава Богу, здоровы. После Лондона жизнь в Брайтсхилле - просто рай для них. Что же касается моего дела, то оно весьма щекотливого свойства… Я почувствовала, что леди Рид не очень счастлива. Думала, она скучает по мужу, сэру Джорджу. Он месяцами пропадает в Брайтоне - какието дела в полку, точно не знаю, какие именно. Я полагала, что, если приглашу его присоединиться к нашему обществу в Брайтсхилле, это поднимет леди Рид настроение.
- Естественное и весьма разумное предположение, - согласилась Антония.
- И я так думала! Я написала сэру Джорджу, но мой брат вроде бы возражает.
- Почему?
- Не знаю, что и думать. А Клаудиа и вовсе надулась. Лорд Мередит вообще не понимает, в чем проблема, а этот бедняга приезжает завтра.
- Но чем я могу помочь? - Все рассказанное леди Рид еще больше убедило Антонию, что Маркус не