2

'Я собираюсь в Сент-Луис, но моей следующей остановкой может быть Лос-Анджелес, как я уже сказал

В моих карманах нет денег, так что мне придется проехать автостопом весь путь

Я найду эту девушку, если проеду автостопом вокруг света' (англ.)

3

Camp — лагерь (англ.), поэтому название программы можно перевести как «Лагерная Америка»

4

В русских изданиях американских книг это слово зачастую не переводят, так что я последую их примеру

5

1 миля = 1,6 километров (здесь и далее используются эта единица измерения)

6

Хайвей (highways — большая дорога, шоссе, магистраль (англ.)) — привычное и устоявшееся наименование американских дорог

7

«Автостоп здесь вне закона» (англ.)

8

«Трава, травка» (англ.)

9

Разумеется, в английском языке существует только обращение на «вы». Но, переводя свои диалоги с американцами на русский язык, я старался употреблять обращения и на «вы» и на «ты» — в зависимости от ситуации и степени официальности и непринужденности общения

10

Трак (truck) — грузовик (англ.)

11

«Эй, парень, я бездомный. Дай мне немного денег» (англ.)

12

«Извините, я тороплюсь. Мне надо идти» (англ.)

13

«Простите, я плохо говорю по-английски, так что не понимаю вас» (англ.)

14

Нереально (англ.)

15

Американский писатель, написавший в 50-х г.г. роман «На дороге», в котором рассказал о путешествии (в том числе и автостопом) по США

16

«Королевская дорога» (исп.)

17

«Куда вы едете?» (исп.)

18

«У меня нет денег» (исп.)

19

В английском языке миллиард обозначается словом «billion» — «биллион»

20

Соединенные Штаты (исп.)

21

Факультет журналистики (англ.)

22

Уровень жизни (англ.)

23

Коренные американцы (англ.)

24

«Класть», «брать», «там», «здесь», «это» (англ.)

25

«Хорошая работа» (англ.)

26

«Лучшее лето твоей жизни» (англ.)

27

«Ты когда-нибудь слышала про спорт?» (англ.)

28

«В память о всех ветеранах, живых или умерших, из Ду-Бойса» (англ.)

29

«Не было погибших из Сент-Пола, но много раненых» (англ.)

30

«Пятнадцать баксов» (англ.)

31

«Простите, я не понимаю» (англ.)

32

«Мы верим в бога» (англ.)

33

Прачечная (англ.)

34

«Эй, как дела, мужик?» (англ.)

35

«Сильвания» по латыни означает «лесистая местность», а «Пенн» король самолично приказал прибавить к названию новой колонии — в честь отца Уильяма Пенна

36

Район Нью-Йорка

37

«Я могу сделать лучше» (англ.)

38

Beach — пляж (англ.)

Вы читаете Camp America
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×