Старинную чернильницу. [Прим. Языкова]
13
Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
James Macpherson The Poems Of Ossian
Издание подготовил Ю. Д. Левин
Л., 'Наука', 1983
Серия 'Литературные памятники'
OCR Бычков М.Н.
14
Соревнователь просвещения и благотворения, 1819, ч. VI. Ќ 4, с. 92–93.
'Послание к Кулибину' явилось первым выступлением в печати поэта Николая Михайловича Языкова (1803–1846). Появившееся в журнале Вольного общества любителей российской словесности, стихотворение сопровождалось примечанием: 'Общество в поощрение возникающих дарований молодого поэта, воспитанника Горного кадетского корпуса, помещает стихи сии в своем журнале'. Позднее, в 1824 г., Языков был принят в члены Вольного общества по рекомендации К. Ф. Рылеева. Возможно, мотив воображаемого полета в край Оссиана был подсказан Языкову стихотворением К. Н. Батюшкова 'Мечта' (см. выше, с. 449). Юношеское увлечение Языкова Оссианом наложило в дальнейшем некоторый отпечаток на его ранние патриотические стихотворения на темы из отечественной истории: 'Песнь барда во время владычества татар в России' (1823), 'Баян к русскому воину' (1823) и др. Кулибин Александр Иванович (1800–1837), сын известного механика-самоучки И. П. Кулибина, был соучеником Языкова по Горному кадетскому корпусу и ближайшим другом в то время.
15
И будет вечен вольный труд…: Стихи русских поэтов о родине М.: Правда, 1988. OCR Бычков М. Н. mailto: [email protected]
16
Русская романтическая поэма.
М., Правда, 1985
OCR Бычков М.Н. mailto: [email protected]
17
Впервые — Н. М. Языков. Полн. собр. стихотворений. М.-Л., 1934, по автографу из бумаг приятеля Языкова Н.Д. Киселева. Написано между 1822 г. (выход 'Шильонского узника') и началом 1824 г. (23 марта 1824 г. поэт' письме к братьям упоминает 'Валдайского узника' как известное им произведение). Языков скептически относился к русской подай 'байронического' типа (см. его резкие отзывы о 'Братьях разбойниках' и 'Бахчисарайском фонтане' — Языковский архив, вып. 1. Письма Н.М. Языкова к родным за дерптский перид его жизни (1822–1829). СПб., 1913, с. 100, 118, 128 и др.).
Его собственные замыслы в жанре поэмы ('Ала', 'Меченосец Аран'), оставшиеся незавершенными, развивались в русле декабристского тираноборческого историзма. Характерно суждение поэта: 'Еще мне нравится то, что у нас теперь один Байрон на языке, как nec plus ultra (самое высшее) в судах литературных, что всякого почитают его подражателем или желающим идти по его дороге' (там же, с. 187). Пародия на перевод Жуковского — еще одно свидетельство критического отношения Языкова к складывающейся романтической традиции. Языков сохраняет метрическую и интонационную структуру 'Шильонского узника', порой заостряя ее (рифмовка конечной и начальной строк разных главок, см. границы главок 4–5, 6–7, 7–8; ср. у Жуковского границы XI-ХII и ХIII–XIV гл.). Прием, использованный Языковым — повествование высоким слогом о низменной реальности (с оттенком грубоватой фривольности), — восходит к жанру ирои-комической поэмы.
Стр. 517. Смотрите на меня: я худ! — Ср. с началом первой главки у Жуковского: 'Взгляните на меня: я сед'.
Стр. 518. Сей задымившийся Валдай // Для холостых — прегорький край. — Комизм усилен тем, что Валдай традиционно воспринимался как место развращенное. Ср. в 'Путешествии из Петербурга в Москву': 'Сей городок достопамятен в рассуждении любовного расположе ния его жителей, а особливо женщин незамужних' — А. Н. Радищев. Полн. собр. соч. М.-Л., 1938, т. 1, с. 300. Всегдашней пылию покрыт, // Как монастырь Валдай стоит. — Ср. у Жуковского: 'На лоне вод стоит Шильон' (гл. II).
Стр. 521. И после этого — живи. — 8 глава представляет наиболее близко подходящую к источнику пародию. — ср. трагическую IX главу у Жуковского.
А.С. Немзер,
А.М. Песков
18
Гор., кн. 1, песня XXXVII (перевод А. А. Фета). — Ред.
19
Итак, будем веселиться, пока мы молоды… (лат.). — Ред