за усердие в земном правлении удостоиться получить надежное прибежище в вечности и вместе с праведниками по заслугам услышать на Страшном суде глас, полный всякой приятности: «приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира» (Мф. 25: 34). Дано в 4-й день перед октябрьскими нонами.

 __________Послание папы Григория VII шведским королям Инге и Хальстену от 1081 г.

Григорий, епископ, раб рабов Божьих, славным королям вестъётов (Wisigothi) И[нге] и [Х]А[льстену] и [их] народам [шлет] привет и апостольское благословение.

Брат наш Р., епископ ваш, прибыл к апостольскому престолу и сообщил нам о недавнем (или «повторном»: novus. – В. Р.) обращении вашего племени, то есть о том, как оно, оставив языческие заблуждения, пришло к истине веры христианской. Узнав об этом, мы весьма возрадовались во Господе и от всего сердца возблагодарили всеобщего Утешителя, который в вечном своем милосердии удостоил посетить души ваши светом своим и привести вас от тьмы ко свету, от смерти к жизни. Вместе с тем мы также стали молить Его несказуемое милосердие и желаем усердно просить, чтобы Он даровал вам в этой жизни возможность процветать как в благодати веры, так и среди плодов добрых дел, а в будущей [жизни] быть причисленными к сонмам святых.

Далее, о возлюбленные сыновья, властью святой римской церкви, как преемник святых апостолов Петра и Пав ла, по врученному нам, хотя и недостойным, праву увещеваем вас, дабы вы, осознав ненадежность сей преходящей жизни и непрочность земных дел и радостей, не забывали бы пренбрегать ими и всегда обращать [свой] умственный взор на то, что будет существовать вечно и что своим величием превосходит узкие рамки человеческих чувств и стремлений; чтобы вы старались иметь между собой постоянные согласие и любовь, заботились бы об оказании чести церквям, милосердия нищим и страдающим, почтения и послушания священникам, а особенно епископам, словно бы отцам, и повелели бы по всему королевству платить десятины, которые шли бы на благо им, а также церквям и нищим. Ведь это – в качестве блага, поскольку душа будет жить вечно – не должно никому казаться тяжким, чтобы каждый отдавал Богу десятую часть, при том что у многих народов законы предписывают выплачивать своим супругам за смертное тело треть состояния. Кроме того, всеми силами души стремитесь к тому, чтобы вы, войдя работать на виноградник Господа словно бы на краю мира и в конце времен (velut in fne orbis ita et seculorum), будучи работниками, [пришедшими около] одиннадцатого часа (Мф. 20: 9—10), удостоились бы среди первых получить этот самый динарий воздаяния. Сделайте же так, чтобы, как сильно мы радовались благородной славе вашего предшественника, так же осчастливила бы нас (чего желаем) и весть о ваших стараниях и добродетелях.

А поскольку мы полагаем, что вы, будучи недавно обращены во Христа, еще недостаточно полно восприняли учение веры христианской, мы желаем, чтобы вы почаще присылали к сему престолу ваших клириков и находили бы возможность направить к нам таких людей, которых можно было бы полнее наставить в обычаях святой римской церкви и которые, будучи наставлены, могли бы премудро и спасительно донести до вас, как следует поступать.

Роскилльская хроника

«Роскилльская хроника» (Chronicon Roskilden se) – древнейший памятник средневековой датской историографии. Она была составлена около 1140 г., а позднее, заведомо после 1170 г., снабжена коротким добавлением (глава XX). Об ее создателе ничего не известно. Считается, что это был клирик из города Роскилле – средневековой столицы Дании, однако такое мнение основано исключительно на содержании хроники. Л. Вейбулль в одной из своих работ пытался доказать, что авторство принадлежит лундскому архиепископу Эскилю (1137–1177). Само название «Роскилльская хроника» окончательно ввел в оборот издатель текста – датский историк М. Гертц. Он же разделил текст на главы.

Хроника состоит из двух частей. Первая из них (до середины главы IX) – это сокращенный пересказ сведений по датской истории, которые содержатся в сочинении Адама Бременского. Эти сведения дополнены и уточнены автором либо на основании устных сообщений, либо на основании недошедших до нас более ранних текстов, датского или английского происхождения. Соединяя и переосмысляя информацию своих источников, создатель хроники в некоторых случаях вносит невообразимую путаницу. Поэтому историческая ценность первой части «Роскилльской хроники» невелика. Вторая ее часть (от середины главы IX до конца XIX) построена, как полагают, на свидетельствах очевидцев, а также самого автора и является важным первоисточником по датской истории середины XI – середины XII вв. В центре внимания находятся дела государственные и церковные[373]. Подобно первой части самой хроники, добавление конца XII в. не имеет самостоятельного значения. Оно представляет собой компиляцию, базирующуюся на двух текстах, которые сохранились до наших дней.

Как показали Л. Вейбулль и С. Булин, тенденция, свойственная автору «Роскилльской хроники», противоположна тенденции Свена Аггесена и Саксона Грамматика, историков второй половины XII – начала XIII вв. Большинство персонажей, которых хроника рисует в черном цвете, они изображают в белом, и наоборот. Очевидно, это происходит потому, что разные авторы были близки разным политическим группировкам внутри Дании и отражали в своих книгах собственные политические пристрастия.

Рукописная традиция «Роскилльской хроники» не ставит перед историками сложных проблем. Первоначальный облик текста восстанавливается по одной рукописи и двум спискам XVI и XVII вв., сделанным с ныне утраченных рукописей. Все эти три источника восходят к одному общему протографу, отделенному от оригинального текста несколькими этапами переписывания.

Единственной рукописью, доносящей текст хроники, является пергаменный кодекс конца XIII в., так называемый Codex Kiloniensis (K). Он хранится в университетской библиотеке города Киля и состоит из трех частей: богослужебного текста, «Роскилльской хроники» и небольшой проповеди. Хроника обрывается здесь на середине главы XX, потому что в K недостает одного листа. В XVI в. францисканец из Роскилле Петр Олай (Педер Оловсен) при составлении своего сборника, который известен под названием Collectanea, среди прочего включил в него и список с «Роскилльской хроники» (O). Какая рукопись легла в основу этого списка, впоследствии вошедшего в арнамагнеанскую коллекцию и поэтому хранящегося ныне в Копенгагене, неизвестно. Однако не исключено, что это была та же самая рукопись, с которой спустя сто лет сделал свой список Стефан Стефаний – составитель другого большого сборника, именуемого Systema Stephanii и находящегося в библиотеке уппсальского университета, в коллекции Делагарди (S). Та м хроника озаглавлена так: Incerti Auctoris Chronologia ex… antiquissimo in membrana M.S. Codice Bibliothecae Hafniensis, ab A. C. 826 ad A. 1157 («Хроника неизвестного автора от 826 до 1157 года из… очень древнего рукописного пергаменного кодекса Копенгагенской библиотеки»). Переписывая текст, Стефаний внес в него ряд улучшений, призванных исправить некоторые средневековые варваризмы в языке хроники. Позднее со списка Стефания была сделана копия, хранящаяся теперь в архиве Гамбурга и не имеющая значения для восстановления первоначального текста (H).

Расхождения между K, O и S не слишком значительны, а лакуны и маленькие несогласованности в тексте, по всей видимости, происходят из самого протографа. Лакуны были восполнены, а несогласованности исправлены издателем М. Гертцем, конъектурам которого я повсеместно следовал в своем переводе. Лишь в одном месте я счел возможным предложить собственное улучшение. В главе XIII (c. 26 издания), где рассказывается о епископе Роскилле Педере, стоит: valentes clericos adamauit – «он любил способных (варианты: здоровых, сильных, могущественных) клириков», что в данном контексте представляется бессмыслицей. Предлагаемая конъектура: valenter clericos adamauit – «он очень любил клириков».

В другом месте я предпочел, наоборот, отказаться от исправления, внесенного издателем. Для улучшения текста М. Гертц решил удалить в первом предложении восьмой главы (c. 21 издания), где говорится о епископе Роскилле Авоконе, слова «преемника Гербранда» (Gerbrandi successorem), которые дают рукопись и списки. Однако я считаю такую конъектуру неправильной, что и отразилось в переводе. На чем основано это мнение? В хронике Адама Бременского повествуется сначала об архиепископе Либентии Старшем (988—1013), затем об Унване (1013–1029), а потом о Либентии Младшем (1029–1032). Епископа Гербранда назначил архиепископ Унван, а его преемника Авокона – Либентий Младший (именно об этом идет речь в первом предложении). Однако всех остальных перечисленных в восьмой главе «Роскилльской хроники» епископов, согласно Адаму, рукополагал Либентий Старший. Таким образом, автор хроники соединил Либентия Старшего и Либентия Младшего в одного персонажа, сделав его преемником Унвана. Предлагаемая же датским историком конъектура никак не разрешает этой источниковой коллизии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату