8
3 фута – 91,5 см.
9
Чернохвостый олень – крупное животное с длинными ушами, черным хвостом и своеобразно выгнутыми рогами. Масса до 90 кг. Обитает на западе США и в Канаде.
10
Лавровишневая вода – настой, приготовляемый из семян или листьев лавровишни, употребляется в медицине и парфюмерии.
11
Ливенворт – город на северо-востоке штата Канзас, на реке Миссури.
12
Скон – пшеничная или ячменная лепешка из несдобного дрожжевого теста; обычно разрезается и намазывается маслом.
13
Армия Союза – армия северных штатов.
14
Senor – сеньор, господин (исп.).
15
Si – да (ucn.).
16
3 Muy – весьма, крайне (ucn.).
17
Манти-Ла Саль – сейчас Национальный лесной заказник США, штат Юта.
18
Senoritas – сеньориты (исп.).
19
Chiquita – малышка (исп.).
20
Bella senorita – красавица (исп.).
21
Nino – мальчик (исп.).
22
100 миль – 160 км.
23
El gato – кошка (исп.).
24
2 фута – 61 см.
25
Querida – любимая (исп.).
26
Ладонь – мера длины, равна 4 дюймам; сейчас используется только для измерения роста лошадей. 17 ладоней – 173 см.
27
Скалистые горы – крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную ветвь. Тянется по территории США и Канады.
28
«Молли Магвайрс» – тайная организация шахтеров ирландского происхождения (1867–1877), была инициатором волнений пенсильванских горняков в 1870-е гг. Призывала к террору, направленному против владельцев и управляющих шахт. Ее члены совершили ряд дерзких и жестоких убийств.
29
«Арканзасская зубочистка» – длинный охотничий нож, который арканзасские поселенцы в первой половине XIX в. использовали не только для разделки мяса и как орудие кровавых вендетт, но и в качестве зубочистки.
30
Здесь игра слов: Pops (Попс) может означать также «отец» или «папаша» в разговорной речи.
31
Штрек – горизонтальная выработка.
32
Новенна – в католицизме девятидневное моление.
33
Журнал для женщин, основан Л. Гоуди в Филадельфии в 1830 году.
34
Братец Джек – прозвище уроженца Корнуолла, особенно распространенное среди горняков.
35
10 фунтов – 3,73 кг.
36
4 фута – 122 см.
37
10 футов – 3 метра.
38
Трилистник – клевер, символ Ирландии.
39
Вербена лимонная – вечнозеленое растение семейства вербеновых, представляющее собой кустарник с густой кроной и мелкими пурпурными цветками.
40
Монте – азартная карточная игра испанского происхождения.
41
Траппер – охотник на пушного зверя. В 1820-е трапперы и торговцы мехами стали пионерами освоения Дальнего Запада.
42
Mis amigos – друзья мои (исп.).
43
300 фунтов – 112 кг.
44
5 футов и 10 дюймов – 178 см.
45
Снейк – неправильное название индейцев шошонской группы, живших в районе р. Снейк на юге современного штата Айдахо и на части территории современных штатов Вайоминг, Монтана, Невада, Орегон и Юта. Это название часто использовалось в конце XVIII – первой половине XIX вв. торговцами пушниной и первыми путешественниками.
46
Кроу – племя североамериканских индейцев.
47
Вашаки – вождь северных шошонов, известный друг и защитник белых.
48
Gringa – не говорящая по-испански; американка (исп.).
49
15 футов – 4,5 метра.