8

3 фута – 91,5 см.

9

Чернохвостый олень – крупное животное с длинными ушами, черным хвостом и своеобразно выгнутыми рогами. Масса до 90 кг. Обитает на западе США и в Канаде.

10

Лавровишневая вода – настой, приготовляемый из семян или листьев лавровишни, употребляется в медицине и парфюмерии.

11

Ливенворт – город на северо-востоке штата Канзас, на реке Миссури.

12

Скон – пшеничная или ячменная лепешка из несдобного дрожжевого теста; обычно разрезается и намазывается маслом.

13

Армия Союза – армия северных штатов.

14

Senor – сеньор, господин (исп.).

15

Si – да (ucn.).

16

3 Muy – весьма, крайне (ucn.).

17

Манти-Ла Саль – сейчас Национальный лесной заказник США, штат Юта.

18

Senoritas – сеньориты (исп.).

19

Chiquita – малышка (исп.).

20

Bella senorita – красавица (исп.).

21

Nino – мальчик (исп.).

22

100 миль – 160 км.

23

El gato – кошка (исп.).

24

2 фута – 61 см.

25

Querida – любимая (исп.).

26

Ладонь – мера длины, равна 4 дюймам; сейчас используется только для измерения роста лошадей. 17 ладоней – 173 см.

27

Скалистые горы – крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную ветвь. Тянется по территории США и Канады.

28

«Молли Магвайрс» – тайная организация шахтеров ирландского происхождения (1867–1877), была инициатором волнений пенсильванских горняков в 1870-е гг. Призывала к террору, направленному против владельцев и управляющих шахт. Ее члены совершили ряд дерзких и жестоких убийств.

29

«Арканзасская зубочистка» – длинный охотничий нож, который арканзасские поселенцы в первой половине XIX в. использовали не только для разделки мяса и как орудие кровавых вендетт, но и в качестве зубочистки.

30

Здесь игра слов: Pops (Попс) может означать также «отец» или «папаша» в разговорной речи.

31

Штрек – горизонтальная выработка.

32

Новенна – в католицизме девятидневное моление.

33

Журнал для женщин, основан Л. Гоуди в Филадельфии в 1830 году.

34

Братец Джек – прозвище уроженца Корнуолла, особенно распространенное среди горняков.

35

10 фунтов – 3,73 кг.

36

4 фута – 122 см.

37

10 футов – 3 метра.

38

Трилистник – клевер, символ Ирландии.

39

Вербена лимонная – вечнозеленое растение семейства вербеновых, представляющее собой кустарник с густой кроной и мелкими пурпурными цветками.

40

Монте – азартная карточная игра испанского происхождения.

41

Траппер – охотник на пушного зверя. В 1820-е трапперы и торговцы мехами стали пионерами освоения Дальнего Запада.

42

Mis amigos – друзья мои (исп.).

43

300 фунтов – 112 кг.

44

5 футов и 10 дюймов – 178 см.

45

Снейк – неправильное название индейцев шошонской группы, живших в районе р. Снейк на юге современного штата Айдахо и на части территории современных штатов Вайоминг, Монтана, Невада, Орегон и Юта. Это название часто использовалось в конце XVIII – первой половине XIX вв. торговцами пушниной и первыми путешественниками.

46

Кроу – племя североамериканских индейцев.

47

Вашаки – вождь северных шошонов, известный друг и защитник белых.

48

Gringa – не говорящая по-испански; американка (исп.).

49

15 футов – 4,5 метра.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату