Повезло? Или все хорошо продумано? Мастерское владение ножом. О’Хара выразился именно так. Сколько найдется таких людей, способных столь хладнокровно терзать живую плоть и смотреть на текущую, как растительное масло, кровь?
Макалпин посмотрел на часы. Через три часа состоится совещание. Ему нужно выдвинуть хоть какую-то версию. И еще сигарету и кофе. Только приличный. Интересно, где сейчас Андерсон… Ему не хватало собеседника. Он снова взглянул на снимки. Прямое сравнение подсказывало, что убийство Элизабет-Джейн было более жестоким, и это был плохой знак. Через стекло было видно, как Ирвин прикрепляет к стенду фотографии под не различимым издалека номером дела и рассказывает о своем дежурстве на Коронэйшн-стрит. Он написал несколько слов на листе бумаги, вышел и передал его Ирвин.
— Напечатайте и повесьте. Ее звали Элизабет-Джейн Фултон, здесь даты рождения и смерти. Она не номер.
Макалпин не стал дожидаться ответа и вернулся на место. И вновь в его памяти вспыли события 1984 года. Он плотно прикрыл дверь, чувствуя, что его знобит. Он смотрел на мозаику из снимков на стенде: Линзи, ее муж, любовник, сын, расписание поездов от станции «Виктория-гарденз», латунный ключ крупным планом. Но видел только черно-белую фотографию светловолосой девушки на солнечном пляже, с улыбающейся запрокинутой головой. Было тихо. Он слышал шум моря и ощущал его соленый привкус. Она шла к нему, и он почувствовал нежное прикосновение ее губ. Улыбка, которая…
Дверь с шумом распахнулась, и он открыл глаза, отгоняя видение.
— Булочка, яичница, картофельная лепешка, темный соус, один кофе без молока. Все правильно? — Инспектор Колин Андерсон с двумя пакетами в одной руке и картонным подносом с чашками в другой старался протиснуться, придерживая дверь локтем. — Сколько сахара?
— Три куска.
— Но я не размешивал. Я знаю, что вы не очень любите сладкий.
— Старые шутки самые смешные. Хорошо, что пришел, Колин. Точнее, инспектор Андерсон, верно? Два года без меня, и ты пошел на повышение. Ладно, ладно. Поздравляю. — Макалпин похлопал его по руке. — Ну и как там, на холодном востоке?
Андерсон скорчил гримасу.
— Спасибо за рекомендации, без них я бы не получил это место. Но, если честно, это оказалось не совсем то, что я ожидал.
— Да, но, чтобы узнать, надо попробовать, а то бы так и сидел мечтая. Я хотел взять тебя на это дело, но подумал: шесть месяцев, которые растянутся на двухлетнюю командировку. Да ты с ума сойдешь, только добираясь сюда.
— Я сошел с ума в первый же день, когда сорок минут проторчал на круговом движении у Ньюбриджа. — Андерсон достал гамбургер с колбасой и томатным соусом и обернул его салфеткой в два слоя. — Ешь, пока горячее, прямо из университетской пекарни. — Он откусил кусок и стал жевать с таким аппетитом, что мог бы выступать в рекламе за деньги. — Эдинбург — просто помойка, в офисе жара невозможная. После вкалывания здесь по двадцать три часа в сутки может показаться, что работать с девяти до пяти — просто кайф, — он сделал большой глоток горячего кофе, — а на деле — жуткая тоска. Я так и не приноровился и рад, что вернулся. В Эдинбурге сплошные светофоры и туристы. Толпы адвокатов. — Он скривился. — Картофельные лепешки — невкусные. Есть холм с собором, центральная улица без фонарных столбов — вот, пожалуй, и все.
— Вижу, что тебе понравилось. Как говорила моя мама, в Глазго драка веселее, чем свадьба в Эдинбурге. Ты был в отделе жалоб и расследований, верно?
— Да, но это не настоящая полицейская работа. — Он отпил еще глоток. — Мне не хватало того, что было здесь. Честно! А как ты сюда попал?
— Ходили слухи, что у Дункана не все в порядке со здоровьем, а затем меня вызвали и сказали, что он в реанимации и что меня переводят сюда доводить дело Трейл.
— Ты ведь раньше уже работал здесь? — Андерсон огляделся по сторонам. — Не скажу, что просторно.
— Много лет назад я здесь начинал, — сухо ответил Макалпин. — И вот меня вытаскивают из постели в пять утра — появилась еще одна жертва.
— Есть соображения, кто за этим стоит?
Макалпин оглянулся — проверить, нет ли лишних ушей.
— Пока зацепиться не за что. Колин, мне не по себе от этого дела, и я не могу понять почему.
Андерсон отправил в рот последний кусок гамбургера.
— У тебя раскрываемость — сто процентов. Понятно, почему подключили тебя. Либо тебя, либо старшего инспектора Куинн. Но если бы дело отдали ей, я бы ни за что не уехал из Эдинбурга. — Но тревогу в голосе Алана он уловил. — А что не так?
Макалпин достал сигарету, и Андерсон заметил, что его рука дрожит.
— Ситуация непростая для всех нас. Большой участок, сотрудников много, и все они хорошо знают друг друга, в отличие от нас с тобой.
— Но Костелло здесь с самого начала, разве нет? У нее есть какие-нибудь соображения?
— Я звонил ей утром с места преступления, просил прийти пораньше. Но у ее машины заклинило замки на дверцах. Должна скоро приехать. — Макалпин, расхаживая по кабинету, остановился перед фото Линзи.
Андерсон следил за его передвижениями.
— А как дела у Костелло? — поинтересовался он.
— Разговаривала как обычно. — Макалпин вздохнул. — Грызет удила и бьет копытом. Рада, что прислали не Куинн. А ты, случайно, не знаешь такого — Виктора Малхолланда? — неожиданно спросил он. — Его прислали сверху.
Андерсон покачал головой:
— За ним кто-нибудь стоит?
— Я не очень в курсе. Просто я его не знаю. Это дело его либо утопит, либо вынесет наверх.
— Тогда пусть поработает в паре с Костелло. Она за ним присмотрит, — предложил Андерсон.
— Ну конечно! Я должен был сам сообразить, — вздохнул Макалпин.
Андерсон присел на край стола и смял пустой стакан из-под кофе. Он переводил взгляд со снимка Линзи на фотографию Элизабет-Джейн и внимательно разглядывал положение ног — у обеих левая нога лежала на правой.
— Выглядит зловеще, что и говорить, — пробормотал он. — Как думаешь, может, здесь какой-то сектантский подтекст? Уж больно одинаково расположены их конечности.
— Другими словами, мы имеем дело с сумасшедшим, и… — Макалпин повернулся, услышав звонок мобильного телефона. — Извини, Кол, мне надо перезвонить. И заодно покурю. Подожди, я скоро вернусь. Хотя нет. Я на ногах с пяти утра, нужно заскочить домой и принять душ перед совещанием. — Он взглянул на часы. — Ты можешь за мной зайти.
Яичница и картофельная лепешка с темным соусом все еще лежали на столе. Некоторые привычки никогда не меняются.
Сержант Костелло споткнулась на ступеньке. Это случалось каждое утро последние шесть лет.
— Все в порядке? — традиционно поинтересовался констебль Вингейт. Он делал это каждый раз, когда был свидетелем ее неосторожности.
Костелло сузила глаза, но потом напомнила себе, что молодой Вингейт ей нравился — его безграничный энтузиазм и удивительная способность располагать к себе с лихвой компенсировали отсутствие сообразительности.
— Ветер холодный. — Она опустила воротник бежевого пальто из бобрика, пригладила непослушные волосы и вздрогнула от внезапного тепла комнаты. — Совещание в десять?
— Да. Мне кажется, ты зачем-то нужна новенькому, лучше сразу иди к нему. — Он перегнулся через стол. — А знаешь что?
— Что?