Мастер Скриббенс многозначительно кивнул, а затем покачал головой.

– Надеюсь, мы не совершили роковой ошибки, – произнес мистер Герберт Уэллс.

– «Кавалькада Причуд» – на арену, – протрубила на всю уборную система оповещения.

– Мне пора, – прошептал мастер Скриббенс.

– Сломай ногу, – сказал мистер Уэллс.

Тим споткнулся на лестнице.

– Черт, – сказал он, поднимаясь. – Я уже думал, что я сломал ногу.

Но он просто зацепился штаниной за какую-то заклепку. Один рывок – и Тим был свободен. Правда, на штанине образовался великолепный разрез.

– Постарайся идти поосторожней, – недовольно буркнул Уилл.

– Постараюсь. Веришь, я не нарочно. Такие классные были брюки…

– Я окончательно запутался, – признался Уилл. – Это не тот коридор, по которому мы только что пришли?

– Ты хочешь сказать, что мы ходим кругами?

– Ну… вряд ли, учитывая, что мы только что спустились по лестнице.

– Попробуем туда, – предложил Тим.

– На этот раз ты идешь первый, – сказал Уилл.

Брентфордский Мальчик-улитка шел на арену – вернее, полз или скользил, – а мистер Уэллс следовал за ним, все еще под впечатлением оттого, что довелось увидеть в летающем цирке графа Отто. Кажется, он осмотрел здесь все. Симметрично расположенные коридоры, идеально подобранное оборудование – все по последнему слову техники – и это в нынешнюю эпоху невероятных технических достижений!

Но только сейчас мистер Уэллс заметил одну странность. Невидимые стальные подковки на каблуках его невидимых башмаков больше не цокали по металлическому полу. Еще недавно он вынужден был ходить на цыпочках, чтобы никто не услышал его шагов.

Мистер Уэллс остановился, подпрыгнул, но ничего не услышал.

Он погладил невидимый подбородок и снова последовал за Мальчиком-улиткой.

Уилл следовал за Тимом.

– Вниз по этой лестнице, – сказал Тим.

– Просто и со вкусом, – отозвался Уилл. – Только на этот раз постарайся ни за что не зацепиться.

– Уговорил.

Тим сделал шаг, споткнулся и сосчитал все ступеньки.

– Ты просто пытаешься меня позабавить, – сказал Уилл, спустившись и помогая брату встать.

– Честное слово, у меня этого и в мыслях не было, – Тим отряхнулся и пнул нижнюю ступеньку. – А вот это уже интересно.

– Я бы сказал «бессмысленно». Ногу не повредил?

– Конечно, нет.

Но перекошенная от боли физиономия Тима свидетельствовала об обратном.

– Я о звуках, Уилл.

– О звуках?

– Звуки пропали.

Тим снова пнул ступеньку лестницы. Ни удара, ни гула.

– В самом деле интересно, – согласился Уилл.

– О чем я и говорю. И посмотри сюда.

– Это еще что такое?

– А ты не узнаешь? Клок моей штанины. Именно здесь я в прошлый раз навернулся. Уилл посмотрел на Тима. Тим посмотрел на Уилла.

– Похоже, у нас проблемы, – пробормотал Уилл.

– Ты знаешь, у карликов такие проблемы… – проговорила дама в соломенной шляпке. Ее подруга Дорис покачала головой.

– Я не знаю. Но кто-то должен знать.

В этот момент публика разом встала, чтобы приветствовать Брентфордского Мальчика-улитку и Кавалькаду Причуд.

Мальчик-Собака жонглировал кисками.Толстый Нормандец пел.Девочка-Свинка каталась на диске,Ребенок-Бубенчик звенел.Двухголовый ковбойГоворил сам с собой.Сиамские сестры рьяноИграли на фортепианоВ четыре руки сарабанду,А одноногС головой, как молоток…

– Простите, что? – окликнул Великого Макгонагалла лорд Байрон. – Не найти рифму к слову «сарабанда»?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату