ГЛАВА 47

Первого января в год две тысячи двадцатый миссис Старлинг, проживающая в доме 7 по Мэйфкинг- авеню в Брентфорде, благополучно разрешилась от бремени.

У нее родились мальчики, близнецы, которых назвали Уильям и Тимоти. Они появились на свет не в доисторическом будущем жилых башен и кислотных дождей, в котором появился на свет тот Уилл, которого мы условно назвали первым. И не в утопическом сверхбудущем, в котором Уилла-второго воспитывали как Обещанного. Равно как и не в какой-нибудь еще, которое будет разновидностью одного из этих базовых вариантов.

Уильям и Тимоти родились в нашем будущем. В будущем, которое станет тем, чем мы его сделаем. В будущем, которое – учитывая, что прошлое и настоящее были весьма недурны, – обещает быть весьма сносным.

Безусловно, оно будет не только хорошим.

Но и не только скверным.

Оно будет… скажем так, серединка наполовинку. Оно просто будет.

Оно будет нашим. А это уже само по себе неплохо. Что скажете?

Разумеется, так и должно быть. Здесь кончается наше повествование, и оно настолько близко к счастливому концу, насколько возможно.

Правда, осталось еще несколько незавершенных сюжетных линий. А именно – пять. Что, вероятно, позволяет сделать следующий вывод: это еще не конец, но лишь начало чего-то большего.

Поживем – увидим.

,

Примечания

1

Традиционный английский завтрак: яичница с беконом, колбаски и бобы в томате. «Овсянка, сэр» вы услышите нечасто и только если специально закажете это блюдо. (Прим. ред.)

2

Деревянные доски два дюйма в ширину и дюйм в толщину. (Прим. ред.)

3

Франшиза – покупка готового бизнеса в виде права на продажу и/или производство продукта и услуг. (Прим. ред.)

4

Франшизу на христианство приобрел не только концерн ИКЕА, но и сеть супермаркетов, созданная семейством Сэйнсбери, которая существует больше века. Лозунг Сэйнсбери – только натуральные и полезные продукты. (Прим. ред.)

5

Ох, не зря мальчику дали такое имя… «Will»– сокращенное от «William» – переводится как «воля». Впрочем, волевых людей иногда не без оснований называют «упрямыми» или «упертыми», но в английском языке эти качества называются иначе. (Прим. ред.)

6

1 стоун – 6, 35 кг. (Прим. ред.)

7

Одно из самых чудесных произведений викторианской эротики. Рекомендую. (Прим. авт.)

8

Эту картину действительно можно увидеть в Галерее Тэйт. (Прим. авт.)

9

Уничтожители икон (Прим. ред.)

10

См. посвящение (Прим. ред.)

11

Бренсон, Ричард (р. 1950 г. в Южной Англии). Английское воплощение американской мечты. Начиная с 1970 года, когда Бренсон открыл магазин грампластинок «Virgin», за считанные недели ставший самым популярным в Лондоне, его бизнес-империя постоянно растет. Через два года – звукозаписывающую студию «Virgin Records». В 1984 году – авиакомпанию «Virgin Atlantic» (сегодня второй по величине британский трансатлантический перевозчик), и это еще не конец. Помимо этого, Бренсон прославился рядом спортивных достижений. Можно ли считать это результатом божественного покровительства Святой Девы? Непростой вопрос… (Прим. ред.)

12

Такая церковь действительно существует в Мемфисе. Последователи этого культа верят, что Элвис Пресли – Мессия и что мы благополучно проспали Второе пришествие (Прим. ред.)

13

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату