Note2
Кондотта (итал.) — договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда — кондотьер.
Note3
Августин (Блаженный Августин, 354-430) — христианский теолог, один из отцов католической церкви.
Note4
Царство Божис (лат.).
Note5
О жизни блаженной (лат.).
Note6
Юлий Второй (1443 — 1513) — папа римский (1503-1513). Основным содержанием его политики была борьба за усиление папского государства.
Note7
Один из титулов папы римского (латинское pontifex буквально означает «жрец, священник»; римский папа назывался «суверенный понтифекс» или «римский понтифекс»).
Note8
Паллавичини Хромой.
Note9
Мессер (итал.) — господин (обращение).
Note10
Фра (от итал. frate) — брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных).
Note11
Капеллан — здесь: замковый священник.
Note12
Удар справа налево (итал).
Note13
Удар наотмашь (итал.)
Note14
Падение на землю (итал.).
Note15
Оборот кругом (итал.).
Note16
Феодальная земельная собственность, которой распоряжается непосредственно монарх.
Note17
Госпожа (итал.).
Note18
Виллан (итал, villano) — мужик; крестьянин.
Note19
Сенешаль (фр.) — буквально — «старший слуга», — лицо, осуществлявшее руководство над всеми служащими феодального замка, поместья.
Note20
Пиетичсский — ложноблагочестивый, ханжеский.
Note21
Воскресенье перед Пасхой, в которое празднуется вход Христа в Иерусалим. Процессии верующих несут в руках пальмовые ветви, приветствуя Спасителя. (Православные называют этот день Вербным воскресеньем.)
Note22
Клариссы — женский монашеский орден, основанный в ХШ веке последовательницей Франциска Ассизского Кларой Шефи (отсюда название)
Note23
Золотая книга (лат.).
Note24
»Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».
Note25
Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду. (Прим. автора)
Note26
Здесь: управляющий замком.
Note27
Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова. (Прим. автора)
Note28
Понтификат — власть и время правления папы римского.
Note29
Кого Бог хочет погубить… (лат.).
Note30
Церковного права.
Note31
Гроссо (итал.) — грош; средневековая монета, которую чеканили в некоторых крупных городах Италии.
Note32
Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов.
Note33
Во введении к четвертому дню. (Прим. автора.)
Note34
Боpro (итал.) — поселок, местечко, городок.
Note35
Открыто, при всем народе (лат.).
Note36
Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).
Note37
Университет в Риме.
Note38
Силлогизм — здесь: умозаключение.
Note39
Некрополь — «город мертвых», (лат.). Большие кладбища на окраине древних городов.
Note40
Советник дьявола (лат.).
Note41
Великий Галеотто (итал.).
Note42
Лаокоон — персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам — ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.
Note43
Лига — 4, 83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).