Note44

Возблагодарим Господа (лат.).

Note45

Слава Богу (лат.).

Note46

Здравствуй! (лат.).

Note47

Вместо родителей (лат.).

Note48

Актеон — персонаж древнегреческого мифа, превращенный богиней-охотницей Артемидой (Дианой) а оленя — в наказание за то, что увидел богиню купающейся.

Note49

Принцепс (лат.) — повелитель, властелин, владыка.

Note50

Не игнорирую зло, но, напротив, изучаю его (лат.).

Note51

Вакх, посещая женщин, делает их подвластными тебе, о, Венера! (лат.) (Одна из строф, присочиненных к средневековому студенческому гимну «Гаудеамус»).

Note52

Вергилий (70-19 до н. э.) — выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» о странствиях и приключениях троянского царевича Энея.

Note53

Знаменитые древнегреческие историки; «История» Геродота считалась образцовой для произведений исторического жанра.

Note54

Тацит, Тит Ливий — знаменитые древнеримские историки; Цицерон — знаменитый древнеримский оратор и писатель; Лукреций Карр — древнеримский ученый.

Note55

»О природе вещей» (лат.).

Note56

Совокупность центральных учреждений папской власти.

Note57

В итальянском искусстве под именем Иль-Порденоне известен художник из этого маленького городка Джованни Антонио де'Саккис (1484 — ок 1539).

Note58

»Неистовый Роланд» — поэма Лудовико Ариосто.

Note59

Диалект (итал.).

Note60

В этот день не будем больше читать (итал.).

Note61

»Золотые лилии» (итал.).

Note62

Видимо, имеется в виду Панормита («Происходящий из Палермо») — под этим именем был известен писатель-гуманист Антонио Беккаделли (1394-1471), являвшийся — в числе прочего — автором книги сатирических стихов и эпиграмм «Гермафродит» (1425).

Note63

Верховная богиня римского пантеона; супруга верховного бога римлян Юпитера.

Note64

Софизм — умышленно ложно построенное умозаключение, формально кажущееся правильным.

Note65

Вижу лучшее, но считаю нужным следовать худшему (лат.).

Note66

Порто — ворота (итал.).

Note67

Феб (греч. блистающий) — другое имя бога Аполлона, сына верховного эллинского бога Зевса; почитался как бог-целитель и прорицатель, а также как покровитель искусств.

Note68

Адонис — в греческой мифологии: возлюбленный Афродиты.

Note69

Чичисбей (итал. ) — постоянный спутник богатой дамы, с которым она выходила на прогулку.

Note70

Виа (итал.) — улица; страдоне (итал.) — широкая дорога, шоссе.

Note71

Папской.

Note72

Рогоносец (итал.).

Note73

Пища для Ахеронта (лат.) Ахеронт — мифологическая река в подземном царстве, через которую должны были переправляться души умерших.

Note74

Подеста (итал. podesta, лат. potestas — власть) — мэр итальянского города.

Note75

Руота — высший суд католической церкви.

Note76

Contado (итал.) — округа, окрестности города (в данном случае города Мондольфо).

Note77

Bargelli (итал.) — стражники.

Note78

Католическое церковное песнопение. Исполняется во время утреннего, дневного и вечернего богослужения в сопровождении колокольчиков. Название по начальным словам: Angelus domini (лат.) — Ангел Господень.

Note79

Служебник — церковная книга, по которой отправляются службы.

Note80

Говеть — готовиться к исповеди и причастию, постясь и посещая церковь.

Note81

Борьба любви и сна (греч.).

Note82

От слова «Лета» — река забвения в греческой мифологии.

Note83

Отойди от меня, сатана!

Note84

Разновидность дикой розы.

Note85

Цирцея (правильнее — Кирка) — персонаж древнегреческого эпоса «Одиссея», обитавшая на острове Эя, на котором Одиссей провел целый год.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату