Для вящей славы человека (лат.); здесь перефразируется латинское выражение «Ad majorem Dei gloriam» (для вящей славы Бога).

319

Портеньо — житель Буэнос-Айреса.

320

Джулия, Джулия, дитя океана, зовет меня (англ.).

321

Джулия, глаза-ракушки, улыбка-ветер, зовет меня (англ.).

322

Джулия. Спящий песок, молчаливое облако (англ.).

323

Иерограмма — иероглифическая надпись.

324

Вертис Хуан Хосе де (1719—1799) — политический деятель, вице-король в 1778—1784 гг.

325

«Песни» (нем.) — речь идет о сборнике стихотворений Г. Гейне «Книга песен».

326

Исполни, брат, одну просьбу (нем.).

327

Беккер Густаво Адольфо (1836—1870) — испанский поэт романтик.

328

Беккет Сэмюэл (1906—1989) — ирландский писатель, драматург, писавший на английском и французском языках. Автор сюрреалистических пьес.

329

Калера — селение в Чили, штат Вальпараисо.

330

Кильмес — курортный городок вблизи Буэнос-Айреса.

331

Монтос (Монтонерос) — левоэкстремистская организация.

332

РВС (исп. FAR — Fuerzas Armadas Revolucionarias) — партия Революционные Вооруженные Силы.

333

Торибио де Бенавенте (XVI в.) — испанский монах-францисканец, прославившийся в Мексике своим добрым отношением к индейцам.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату