Для вящей славы человека (лат.); здесь перефразируется латинское выражение «Ad majorem Dei gloriam» (для вящей славы Бога).
Портеньо — житель Буэнос-Айреса.
Джулия, Джулия, дитя океана, зовет меня (англ.).
Джулия, глаза-ракушки, улыбка-ветер, зовет меня (англ.).
Джулия. Спящий песок, молчаливое облако (англ.).
Иерограмма — иероглифическая надпись.
Вертис Хуан Хосе де (1719—1799) — политический деятель, вице-король в 1778—1784 гг.
«Песни» (нем.) — речь идет о сборнике стихотворений Г. Гейне «Книга песен».
Исполни, брат, одну просьбу (нем.).
Беккер Густаво Адольфо (1836—1870) — испанский поэт романтик.
Беккет Сэмюэл (1906—1989) — ирландский писатель, драматург, писавший на английском и французском языках. Автор сюрреалистических пьес.
Калера — селение в Чили, штат Вальпараисо.
Кильмес — курортный городок вблизи Буэнос-Айреса.
Монтос (Монтонерос) — левоэкстремистская организация.
РВС (исп. FAR — Fuerzas Armadas Revolucionarias) — партия Революционные Вооруженные Силы.
Торибио де Бенавенте (XVI в.) — испанский монах-францисканец, прославившийся в Мексике своим добрым отношением к индейцам.