Провожать Яна пришел Билл Хамильтон. Добрый старик, кажется, в конце концов понял, что для Яна всегда оставалось «постоянной величиной». Держался он молодцом. Шутил, смеялся и даже предложил спеть на прощание.
Он захватил с собой концертино. На всякий случай. Катлин тоже пришла. Ян все время держал ее руку и, кажется, не хотел отпускать. Катлин смеялась.
– Похоже на то, что теперь меня хотят посадить на советский корабль, так же, как писали когда-то о тебе, Ян?
– Нет, Катлин, – серьезно ответил Ян, – ты не должна вспоминать такое… Ты приедешь сама, как мы условились… Да, Катлин?
– Конечно, – сказала Катлин и отвернулась, – когда я получу диплом и ты напишешь мне, что там в порядке…
Она вдруг заплакала, и Ян стал утешать ее. Он и сам готов был расплакаться.
Не знаю, оборвется эта любовь, через которую пролегла теперь большая граница, или найдут когда- нибудь силу молодые сердца преодолеть и это препятствие.
Прошло всего двенадцать дней от нашей первой встречи с Яном Вальковичем. Дней, наполненных воспоминаниями, думами о прошлом, надеждой на избавление от того, что годами давило душу потерявшего Родину…
Избавление… Родина… Есть ли большая награда за все страдания?..
Лондон – Минск, 1957 – 1960
Примечания
1
– Доброе утро…
– Доброе утро, госпожа Харис, хорошая погода, не правда ли?
– Очень хорошая… (англ.)
2
– Вот и все! Пора! (англ.)
3
– Так, так, так (англ.).
4
– Чашку чая (англ.).
5
– Доброй удачи (англ.).
6
– Ба бай! – от «гуд бай» (англ.).
7
«Извините, сэр» (англ.).
8
Добрый вечер (англ.).
9
– «Ю си!» – буквально – «Вы видите!», здесь в смысле «Вы понимаете?» (англ.)
10
– Живи, чтобы жить! (лат.)
11
Презрительная кличка иностранцев (франц.).
12
Улица, где помещается советское посольство.
13
Праздничный отдых, отпуск (англ.).
14
Знаменитый ботанический сад в Лондоне.
15
Стихотворение из «Генриха VIII» Шекспира.
16
Газированная хинная вода, изготовляемая для азиатских колоний Англии, обычно употребляется с джином.