девизом знатной хазарской купеческой фамилии, у дома которого нашли каменную стелу с надписью. Впрочем, академическая наука не признаёт ни стелы, считая её поздней фальсификацией, ни надписи, подражающей санскритскому алфавиту деванагари, ни того, что надпись эта сделана на хазарском языке, ни её перевода.

2

Чего ты от меня хочешь? (англ.).

3

Сгинь (англ.).

4

Низшая страта среднего класса (англ.).

5

Верхняя страта среднего класса (англ.).

6

Высшее общество (англ.).

7

Дело было так (англ.).

8

Рабство с девяти до пяти (англ.).

9

Рабство с девяти до шести (англ.).

10

Борис Гребенщиков.

11

Сборник торговых обычаев и условий в международной торговле.

12

«Свободно у перевозчика» – условие поставки, при котором продавец выполняет свои обязательства, предоставив груз первому перевозчику, назначенному покупателем.

13

«Мы не являемся грузоотправителем» (поставщиком) (англ.).

14

Уважаемый господин!

Ваше письмо порядком изумило меня. В действительности, я испытал странные чувства, когда прочёл в Вашем послании повторяющееся утверждение о том, что Вы не являетесь поставщиком своих товаров. Мой бедный мозг свело судорогой, и я задался вопросом: тогда кто же, к чёрту, Вы? И если Вы и вправду не поставщик, тогда кто, к чёрту, поставщик? Может, инопланетяне? Или сам Иисус Христос? Или, как мы говорим по-русски, Пушкин, что ли? Ах, извините, если Вы не знаете, Пушкин – это чувак, который пописывал стишки и прочую дребедень веке в девятнадцатом или вроде того. Вы можете спросить: при чём тут Пушкин? Вот и я тоже думаю, при чём?

В каждом коносаменте, относящемся к каждой поставке Ваших товаров, Ваша компания указана как поставщик. Но Вы так убеждены, что вы не поставщик, что я начинаю не верить своим глазам.

Или, может, Вы просто путаете значения слов? Ведь английский язык – не родной для Вас, и Вы можете не всё хорошо понимать. В таком случае, купите себе словарь или глоссарий и найдите слово «поставщик». Выучите его, и мы продолжим фантастически развлекаться, общаясь с Вами.

Искренне Ваш, с глубоким уважением, всегда желающий Вам добра,

Максимус Р. Семипятницкий (англ.).

15

Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности.

16

«Времена, они меняются». Боб Дилан.

17

На Бога уповаем (англ.).

18

Электронная танцевальная музыка (сленг).

19

Богатые и красивые (англ.).

20

Пусть идут к чёрту! (англ.).

21

Это бремя человека (мужчины), неважно, белый он или чёрный (англ.).

22

Припев песни одной клубной рок-группы из Питера.

23

Майка (англ.).

24

Я ненавижу любовь и секс (англ.).

25

Секс для меня смертельно скучен (англ.).

26

Секс – отстой (англ.).

27

Двойной чёрный цвет (англ.).

28

Иисус ненавидит меня (англ.).

29

U2 – you too – ты тоже (тебя тоже) (англ.); также имя известной рок- группы.

30

Дальше – больше: путешествие в Китай (англ.). (Можно перевести

как «Фарфоровый трип».)

31

Программа виртуального общения. (I—C-Q произносится так же, как I seek you – «Я ищу тебя» (англ.).)

32

«Учитель совершенства», европейцы произносят его имя как Конфуций.

33

Индийский «Голливуд» – район в штате Андхра-Прадеш, где располагаются съёмочные площадки и офисы индийских кинокомпаний.

34

Революционная песня.

35

И так далее (лат.).

36

Доброе утро! Меня зовут Максимус, я доставлю вас отсюда в наш офис.

37

О, прекрасно! Привет. Я Петер. Вы несколько раз писали мне по электронной почте.

38

Ага, рад встретиться, Петер!

39

Вы читаете Таблетка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату