клиентура за десять лет, можно сказать, потеряна! Понятно, Кармер мотается между переводчиками и заказчиками, чтоб хоть как-то наладить отношения. Но, похоже, все без толку. — И шепотом на ухо Норе она добавила: — Лео подумал сперва, что это ваша работа.

— Моя?! Он в своем уме?

— Сейчас я выдам вам деньги и пойдемте попьем кофейку напротив, — громко предложила ей Энн и выразительно глянула в сторону компьютерщика, мол, лишние уши.

— Конечно, я обижена на Кармера, что из-за двадцатки он согласился со мной расстаться, — призналась Нора уже в кафе. — Но Кармер меня переоценивает. Я не обладаю хакерскими талантами, а вирусов боюсь как огня.

Энн поморщилась.

— Это он вчера думал так. А сегодня, когда позвонили из «Хай билдинг констракшн» и стали интересоваться, кто переводил для них тот самый ваш юридический документ…

— «Хай билдинг констракшн»? — не поверила своим ушам Нора. — Значит, я переводила для них? И это они не захотели платить?

— Ну конечно, а вы только сейчас поняли? — удивилась Энн ее реакции. — Он же дал вам свою визитку.

— Он? — Совершенно ошарашенная Нора достала из сумочки визитку и прочитала вслух: — Исполнительный директор компании «Хай билдинг констракшн» Энтони Хэмпшир…

— Да, — покивала Энн. — «Хай билдинг констракшн». Уильямс — хозяин, Хэмпшир — исполнительный директор. Это они, они, эти мерзавцы. За пенни удавятся! Кто бы мог подумать? Столько лет были нашими лучшими клиентами! Вот я и хочу предупредить вас: будьте с ними поосторожней. Солидная компания, а, похоже, решили кого-то кинуть нашими руками. Вот и похерили всю информацию. Подослали эту бабу…

— Какую… э… бабу?

«Баба», «кинуть», «похерили»… Норе было странно и неприятно слышать от милой Энн такие слова. Но еще неприятнее звучали ее характеристики: «Уильямс — хозяин, Хэмпшир — исполнительный директор. Это они, они, эти мерзавцы. За пенни удавятся!»…

А тем временем Энн повествовала с жаром:

— В субботу Лео Кармер отослал эти двадцать страниц заказчикам, а сорок страничек — строительную документацию — он сдал им еще в четверг, и «Хай билдинг констракшн» пообещал в понедельник перевести ему оплату, как обычно, по безналу. Но в понедельник с самого утра позвонил сам хозяин «Хай билдинга», Уильямс и заорал: «Халтура! За такой перевод мы не собираемся платить!». Лео стал Уильямса уговаривать, дескать, исправим или дадим переводить другому сотруднику, в конце концов. «За ваш счет!» — потребовал Уильямс и швырнул трубку. Лео пришел в ужас — он ведь жадный патологически. Отдышался минут за пять и перезвонил в «Хай билдинг», но, естественно, не самому хозяину, а исполнительному директору и уговорил его дать ему еще один шанс. И тут же перезвонил вам, вы согласились поработать над документом вместе с клиентами. Лео позвонил Хэмпширу. Потом опять вам, но вы начали выдвигать претензии, и он набрал номер Грейва, но тот не соглашался на юридический текст ни в какую! Несчастный Лео принялся названивать всем своим переводчикам с итальянского подряд, но все дружно шарахались от юриспруденции.

— Ну совершенно безвыходное положение! Хоть к конкурентам беги! — Лео страдал вслух, нимало не стесняясь присутствием Энн и остальных сотрудников.

И тут телефон ожил. Лео вздрогнул и кивком приказал Энн снять трубку.

— Женский голос, — с видом заговорщицы прошептала Энн, прикрывая дырочки микрофона рукой. — Говорит, переводит с итальянского.

Лео сделал стойку, выхватил у Энн из рук трубку, галантно представился и галантно же поинтересовался тематикой.

— Экономика, финансы, юриспруденция, — ответил робкий, словно бы девичий голосок. — Но, видите ли, я перевожу с итальянского, а это так редко кому-нибудь нужно.

— Ну что вы, у нас солидное агентство, у нас порой даже такие заказы случаются, — меланхолично, однако с горящим взором заверил собеседницу Лео и как бы нехотя добавил: — А пока, мадам, можете прислать резюме на наш имейл. И мы сразу включим вас в число наших переводчиков.

— Но, видите ли, мистер Кармер, — со вздохом произнес робкий голосок, — у меня нет электронной почты, я очень боюсь вирусов. Извините, наверное, опять ничего не выйдет.

— Ну что вы, мадам! Унывать никогда не стоит. — Лео подбоченился и заговорил тоном отца и благодетеля. — Выход есть всегда и из любого положения!

— О! Если бы вы только знали, как мне нужна работа!

— В таком случае тем более не падайте духом, мадам, а подъезжайте к нам прямо сегодня, скажем… часикам к четырем. Приедете и на месте заполните анкетку.

Робкая особа благодарила его, наверное, минут десять, а Лео только бархатно мурлыкал и философствовал:

— Ну что вы, что вы, мадам… Понять ближнего — долг каждого порядочного человека… Все проблемы в мире происходят потому, что не понимают друг друга люди… А мы, переводчики, просто обязаны помогать всем понять друг друга… И если не мы… Ну что вы!.. Вы определенно преувеличиваете мои заслуги, мадам…

Наконец Лео положил трубку, потер руки, возгласил «йес!», прошелся, приплясывая по конторе, и в избытке чувств расцеловал онемевшую от поведения хозяина Энн.

— Видала? Вот, Энни, учись работать! Живо звони этой Доу, пусть срочно везет мне оригинал!

— Но, может быть, вы сами, мистер Кармер, ради такого дела съездите к ней на машине? — От хозяйского поцелуя менеджер Энн определенно осмелела.

— Ха! Еще чего! Сама пусть ножками, ножками! У-у, старая халтурщица! Ни копейки от меня не получит! — продекларировал Лео и из офиса — во избежание встречи со старой халтурщицей — куда-то смотался.

Затем события развивались, как по писаному: пожалев Энн, которой в противном случае грозила бы безработица, Нора вернула оригинал, а в половине пятого в офис агентства переводов «Карма» вошла дамочка. Красивенькая, деликатная дамочка, но такая серенькая какая-то, неприметная. Она вошла, и все увидели, что по ее бледным щечкам активно текут слезки.

— Извините, господа, что задержалась, — дрожащим голоском прозвенела дамочка. — Но у меня по дороге вырвали сумочку… И теперь — ни денег, ни документов… — Дамочка застенчиво всхлипнула и хрупкими пальчиками потерла свой трогательно припухший розовый носик. — Простите, но мой платок остался в сумочке… Как же вы теперь мне поверите, что я та самая переводчица с итальянского, которая вам звонила?..

Лео рыцарственно кинулся страдалицу утешать. Возникли бумажные платки, салфетки, кофе, чай, конфеты, печенье. Часа через полтора Кармер вручил дамочке текст и деньги на дорогу, а дамочка продиктовала Энн свои данные. Имя, фамилию, дату рождения — в общем, все, что требуется для анкеты в уважающем себя солидном агентстве.

Дамочка, влажно блестя глазками, искренне заверила, что работа будет готова завтра к семнадцати ноль-ноль непременно. И Лео, основательно вошедший за последние полтора часа в роль истинного рыцаря, а заодно и благодетеля и отца, с чувством поцеловал ее трепетную ручку.

Он ходил королем на следующий день. Но Энн было как-то не по себе. Кто ее знает, эту серенькую дамочку? Однако ровно в пять вечера — маленькая стрелка еще не успела перебраться с цифры «12» вправо — робкая особа возникла с дискетой на пороге «Кармы».

Лео Кармер открыл дискету. Да, там был текст, двадцать страниц юридического текста. Причем настолько юридического, что от восхищения способностями серенькой дамочки Лео даже чуть-чуть вспотел и покраснел, впрочем покраснел он достаточно сильно, поняв, что расплачиваться с дамочкой ему предстоит из собственного кармана! А что ему было делать? Документы-то у дамочки вчера украли, никак дамочку не провести по бухгалтерии.

Лео и дамочка расстались наилучшими друзьями, после чего он отослал работу заказчикам. Те через четверть часа перезвонили, довольные, как коты после банки сметаны:

Вы читаете Замок Афродиты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×