[240] Фараон здесь упоминается как синоним всемогущества и произвола.
241
[241] На эту же тему Саккетти написал народную песенку – фроттолу «о событиях, изменившихся к худшему» (1391–1392 гг.).
242
[242] Да будет (лат.).
243
[243] О господи (лат.).
244
[244] А я вошел во искушение фиг.
245
[245] Остия – облатка, даваемая при причастии.
246
[246] Последние строки новеллы в рукописи даны с пробелами. Они заполнены Фолличи, по тексту которого и сделан перевод. В рукописи Мальябейкьяны новелла кончается иначе, а именно: «Однако этот недостойный пастырь не остался безнаказанным за свои грехи. Когда он вернулся домой и положил пресвятое тело господне в дарохранительницу, то поднялась жесточайшая буря с градом огромной величины. Градины, падая через дырявую крышу церкви, ударили по голове недостойного священника и убили его; и совершенно то же произошло и с мальчишкой, собиравшим фиги; он был убит грозой неподалеку от этого места».
247
[247] Сан-Джинеджо – селение в Марке, в 20 км от Камерино. Марка – область средней Италии.
248
[248] Некий Джованни Брунеллески, по прозвищу Минонна, упомянут в акте 1362 г.
249
[249] Дзака – игра в кости (см.: Данте. Чистилище, VI, 1).
250
[250] Район в 2 милях к северу от Флоренции.
251
[251] Об этом персонаже ничего неизвестно.
252
[252] Сведений об этом персонаже не имеется; может быть, его надгробие находится в кафедральном соборе Флоренции.
253
[253] Неподалеку от площади Санта-Мария.
254
[254] Прозвище мелкого торговца-зеленщика.
255
[255] Шпилинберго – замок, находящийся между Фриулем и Тольмино.
256
[256] Саккетти придумал это имя.
257
[257] Буквально «собачий», здесь в значении «лиловый».
258
[258] Канна – мера длины, равная примерно 2 м; название это происходит от палки, которой мерили материю.
259
[259] Мера, равная сжатому кулаку с поднятым вверх большим пальцем.
260
[260] Непередаваемая по-русски шутка: фриуланец говорит на диалекте, на котором для слова «это» имеется два выражения (ср. старые русские просторечные: «эвтот» и «эстот»).
261