поддаваться страстному желанию немедленно расправиться с теми, кто все это сделал.
Шеймус обмакнул кусочек ткани в теплую воду и осторожно смыл кровь.
– Они связали вам руки? – спросил он, увидев, что кожа на запястье стерта.
– Наручники. Я забыла их в карете.
Стиснув зубы и стараясь держать себя в руках, он посмотрел ей в глаза.
– Вы расскажете мне, что произошло, или я должен и дальше догадываться?
Джульет посмотрела на свою руку, которую он протирал.
– Так вот, – неуверенно начала она, – помните, я ездила в «Геральд» узнавать, каков порядок публикаций.
– Да.
Леди Первилл подняла глаза к потолку, избегая его взгляда.
– У меня возникло подозрение, нет, скорее ошушение, что тот неприятный клерк знал что-то об этих опечатках.
– Продолжайте.
Она взглянула на Шеймуса, и тот увидел, что она боится расстроить его.
– Я задала ему несколько вопросов, сказав, что я из Уайтхолла и…
– О Боже, Джульет! – Шеймус схватился руками за голову, не зная, куда их деть. – Вы не назвали своего имени?
– Конечно, нет. – Она обиженно наморщила очаровательный носик. – Вы считаете, что я насколько глупа?
Шеймус, словно размышляя, поднял брови, а она торопливо продолжала:
– Клерк сказал мне, вернее, дал понять, что не знает, что значит эта опечатка, и отказался назвать имя заказчика. Я настаивала, но он все еще упорствовал, поэтому я предупредила его, что даю ему несколько дней, чтобы он подумал, какой вред наносит своей стране. Когда он ушел, я послала моих слуг проследить за ним. Я рассчитывала, что он назовет мне имя француза или сообщит тому, что мы его ищем. В обоих случаях мы бы узнали, кто он.
На Шеймуса произвела впечатление логичность ее рассуждений.
– Так что же произошло?
– Мои слуги упустили клерка. – Мистер Маккаррен усмехнулся, заметив ее раздражение. – Поэтому я была вынуждена встретиться с ним в назначенное время, поскольку надеялась, что он передумает. Но клерк так и не появился, и я послала слуг в здание «Геральд». Они оттуда долго не выходили, и я отправилась их искать.
Шеймус тяжело вздохнул, и его сердце забилось от… Как он полагал, от злости.
– Джульет, как вы могли не понимать, что это так опасно?
– Я не так уж глупа. – Ее глаза гневно вспыхнули. – Я не думала, что этот тощий джентльмен представляет опасность для моих вооруженных, – она подчеркнула, – слуг. Я просто подумала, что он заканчивает какую-то бумажную работу, и я пошла в контору, чтобы поговорить с ним в здании, а не ждать на улице.
Джульет замолчала, закрыв глаза, и Шеймус понял, что она все еще находится под впечатлением от того, что с ней произошло.
– Я открыла дверь и увидела на полу своих слуг. – Леди Первилл посмотрела на него. – С ними все в порядке, не так ли? Тот человек сказал, что не убил их.
– Да, они прекрасно себя чувствуют, – подтвердил Шеймус, и она с облегчением расправила напряженные плечи. – Ваши лакеи вернулись домой и сказали графине, что вы пропали. А теперь расскажите мне об этом человеке, который… – Мистер Маккаррен не решался это сказать, опасаясь, что ее похищение было слишком свежей душевной раной.
– Он был большим и жестоким и без колебаний убил бы меня.
На сердце Шеймуса снова опустился тяжелый камень.
– Как же вы сбежали?
– Они привезли меня в какую-то гостиницу и наручниками пристегнули к спинке кровати, но мне удалось приподнять ее.
– Вам? – Шеймус оглядел маленькую женщину.
– А вы знаете, каким сильным становится человек, когда его пытаются убить?
Шеймус принялся разрывать муслин на узкие полоски, этот процесс успокаивал его.
– Я уже собиралась выпрыгнуть из окна гостиницы…
– Выпрыгнуть?
– Когда вернулся другой человек.
– Какой другой человек?
– Валлиец. Он помог мне сбежать, потому что знал: меня непременно убьют. Но перед побегом я ударила его наручниками…