нервов.

– Ты приехала слишком поздно, – закричала я. – Сук Хи надо в больницу, ей не нужна передающая станция.

Я разворачиваюсь к Сук Хи. Она кажется такой маленькой, такой обессиленной и… неуместной. Нечестно все это.

Полицейские вытягивают свои животы из машин. Вам бы и в голову не пришло, что нас с Сук Хи разыскивает полиция, настолько лениво переваливались эти парни. Один из них стал вытаскивать штрафной журнал.

– Поторопись, Сун, – промурлыкал голосок 10-й. – Они тебя сейчас арестуют.

Я снова бью по машине, размазывая по лицу слезы.

– Да плевать мне на них, – рыдаю я. – К черту все! Неужели ты не можешь придумать чего-нибудь получше?

Задние двери фургона раскрываются настежь. Внутри 10Еша, как Волшебник Изумрудного Города вышедшая на свет из-за изумрудного занавеса. В то же время водитель открывает переднюю дверь и бежит вокруг машины. На нем форма, а вокруг шеи болтается стетоскоп, конец засунут в кармашек на груди.

Я смотрю мимо 10-й и наконец отчетливо вижу внутренности фургона, из которого она транслировала все это время. Я увидела прозрачные пластиковые трубки, которые привели меня в такое недоумение. Увидела хирургические инструменты. Увидела пластмассовые контейнеры, промаркированные красным крестиком, и переносной компьютер, показывающий видеоклипы. Увидела дефибриллятор, пустые банки из-под кока-колы и бумажные упаковки с бинтами. Увидела кислородную маску и портативный телевизор.

– Ты собираешься помочь нам вытащить задницу своей подружки отсюда?

10-я толкает, и металлическая каталка/носилки выезжает из задней дверцы, наклоняется и катится на меня. Я успела схватить ее, прежде чем она меня задавила. Парамедик наклонился над Сук Хи. В эту минуту подходят фараоны, на их лицах читается беспокойство.

– 10-я, что там? – шепчу я. Я вся трясусь, и мне кажется, мне грозит опасность развалиться на мелкие кусочки. – Она выкарабкается? Теперь все будет нормально?

По лицу 10-й невозможно ничего понять. Ей следовало бы играть в покер, а не в шахматы, подумала я.

– Дареному коню в зубы не смотрят, – говорит она. – Теперь игра окончена.

Я судорожно сглатываю и гадаю, как это следует понимать. Варианты?

У меня еще есть мой пистолет и немного патронов. Незаметно снимаю его с предохранителя.

Надень шлем! Да, верно. Шлем нужен сейчас Сук Хи, а не мне. Но все же…

Снова ставлю пистолет на предохранитель.

Полицейские подошли уже так близко, что я чувствую запах «Чапс».

Я разворачиваюсь к первому полицейскому и выдавливаю свою самую милую улыбку. Такое чувство, словно стреляешь в себя. Мне больно, но я справилась.

– Простите, офицер, я что, превысила скорость? – спросила я.

,

Примечания

1

Мужские духи от Кельвина Кляйна. – Примеч. пер.

2

Название тайной организации, борющейся за права мужчин в феминизированном обществе романа. В этом названии заложен намек на известный лозунг реального феминистического движения «A woman needs a man like a fish needs a bicycle» – «Женщине нужен мужчина, как рыбе велосипед». – Примеч. пер.

3

«Another One Bites The Dust», песня группы «Queen». – Примеч. пер.

4

Ароматизированная реклама, пахучая реклама (реклама в косметических, кулинарных и детских журналах, когда читатель может посмотреть понравившуюся рекламную картинку (напр., духов или блюда) почувствовать аромат рекламируемого товара). – Примеч. пер.

5

БелОвлазка – приблизительный перевод англ. GoldYloks (1) золотые локоны; 2) золотые замки). – Примеч. пер.

6

Прокариот – организм, клетки которого не имеют оформленного ядра. – Примеч. пер.

7

22 °C. – Примеч. пер.

8

БелОвлазка совпадает по звучанию с Беловласка – так звали героиню известной английской сказки «Goldilocs and three bears». Русскому читателю эта сказка известна под названием «Машенька и три медведя». – Примеч. пер.

9

ГМП – ген мужского пола Y-хромосомы. – Примеч. пер.

10

Имидж-шоу – телепрограмма, в которой стилисты помогают участнику создать новый имидж: подбирают причёску, макияж, одежду. – Примеч. пер.

11

«Подпольная железная дорога» – название тайной системы организации побегов негров-рабов из южных рабовладельческих штатов на Север и в Канаду. – Примеч. пер.

12

«Island Bay». – Примеч. пер.

Вы читаете Битва
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату