Один из немногих источников сведений о происхождении Каллимаха.
Эпиграмма представляет собой надгробную надпись.
Стадиодром — участник состязания в беге.
Амбракиец — уроженец города Амбракии (Южный Эпир).
«Диалог о душе» — платоновский «Федон».
Кизик — город на берегу Пропонтиды (Мраморного моря).
Если не удавалось найти останки умершего или если родной город хотел особо почтить погибшего на чужбине героя, греки сооружали так называемые кенотафы (точный перевод — «пустые могилы»), то есть надгробия без трупа, и ухаживали за ними, как за настоящими могилами.
Гедил — поэт III века до н. э. Сохранилось около десяти его эпиграмм.
Была свободно переведена Пушкиным, снабдившим свой перевод пометкой «Из Афенея» (1833 г.):
Славная флейта, Феон, здесь лежит. Предводителя хоров Старец, ослепший от лет, некогда Скирпал родил И, вдохновенный, нарек младенца Феоном. За чашей Сладостно Вакха и муз славил приятный Феон. Славил и Вáтала он, молодого красавца: прохожий! Мимо гробницы спеша, вымолви: здравствуй, Феон! Фимела — возвышение посреди орхестры, той части греческого театра, где находились хор и актеры.
Эвпалам — «прекраснорукий», человек с искусными руками.
Главка — женщина-композитор III века до н. э., уроженка острова Хиоса.
Эта эпиграмма была вольно, современными стихами с рифмами, переведена К. Н. Батюшковым в 1817–1818 годах:
Свершилось: Никагор и пламенный Эрот За чашей Вакховой Аглаю победили… О, радость! Здесь они сей пояс разрешили, Стыдливости девической оплот. Вы видите: кругом рассеяны небрежно Одежды пышные надменной красоты; Покровы легкие из дымки белоснежной, И обувь стройная, и свежие цветы: Здесь все развалины роскошного убора,