Он слаб, он стар! Увы, близка его кончина… И трудно вырвать дуб и вытесать дубину, Чтобы дрожащий шаг в дороге поддержать. Я заменю отца! Хотя умрет он вскоре, Он завещал мне лук, и дротик, и быков. Я по следам отца пойду, осилив горе, И если дуну я на дальний лес со взгорья, — Дыханием сломлю столетний дух стволов. Став отроком едва, я на альпийских кручах Торил себе тропу в нагроможденье скал, И голова моя тогда терялась в тучах, И часто я следил полет орлов могучих, И с голубых небес их прямо в руки брал. Перекрывало гром в грозу мое дыханье, Гасило молнии извилистый полет. Когда резвился кит в бескрайнем океане, Я ждал у берега моей законной дани И доставал кита, создав водоворот. Ударом удалым учился настигать я Акулу в глубине и ястреба вдали, Медведю смерть несли жестокие объятья, Ломала рысь клыки, но лишь рвала мне платье, — Мне причинить вреда укусы не могли. Но отрочества мне прискучили забавы, И устремлен теперь я к мужеству войны. Проклятья плачущих, победный запах славы И воины мои с оружием кровавым, Как пробужденья клич, сегодня мне нужны. Во мгле пороховой, в горячке рукопашной Всё, словно вихрь, войска сметают пред собой, А я встаю один, огромный, бесшабашный, И, как баклан в волну врезается бесстрашный, Ныряю смело я в кровавый, мутный бой. Потом иду, как жнец среди колосьев спелых, И остаюсь один в поверженных рядах. Доспехи — словно воск для великанов смелых, И голый мой кулак легко пробить сумел их, Как узловатый дуб в уверенных руках. Я так силен, что в бой иду без снаряженья, Одетые в металл, мне воины смешны. Из ясеня копье не знает пораженья, И волокут быки мой шлем без напряженья, Когда они в ярмо попарно впряжены. Ненужных лестниц я не строю для осады, Я просто цепи рву у крепостных мостов, Кулак мой, как таран, легко крушит преграды; Когда в пылу борьбы мне ров засыпать надо, Обламываю я ограды городов. Но, как для жертв моих, и мой черед настанет… О воины! Мой труп не бросьте воронью! Пусть гордый горный кряж моей могилой станет. Когда же на хребты здесь чужестранец глянет, Не сможет разглядеть средь многих гор — мою. Март 1825 г.

ПОСЛУШАЙ-КА, МАДЛЕН

Перевод И. Озеровой

Любите же меня, покуда вы прекрасны.

Ронсар
Послушай-ка, прекрасная Мадлен! Сегодня день весенних перемен — Зима с утра покинула равнины. Ты в рощу приходи, и снова вдаль Нас позовет врачующий печаль Звук рога, вечно новый и старинный. Приди! Мне снова кажется, Мадлен, Что, уничтожив зимний белый плен, Весна оттенки пробуждает в розах…
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату