Life
of
Mr
.
Watkins
Tottle
»).
Первый из указанных рассказов был напечатан 28 июля 1835 года в газете «
Evening
Chronicle
». В России он появился в 1884 году в книге: Диккенс, Приходские очерки. Перевод И. В. Майнова. М. — под заглавием «Агент брокера». Рассказ «Эпизод из жизни мистера Уоткинса Тотла» печатался в журнале «
Monthly
Magazine
» в январе — феврале 1835 года. Русский перевод рассказа был впервые выполнен В. В. Бутузовым и напечатан в «Современнике» в 1851 году (т. 30, № 11–12).
48
— «идеальный» герой сентиментально-нравоучительного романа Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «История сэра Чарльза Грандисона». Это о нем писал Пушкин: «Бесподобный Грандисон, который нам наводит сон».
49
— персонаж из поэмы Сиднея «Аркадия» (1581), возлюбленный Хлои; имя, ставшее нарицательным.
50
— английский стопушечный военный корабль, с которым в июне 1782 года произошла неожиданная катастрофа: во время стоянки на рейде Спитхед морские орудия переместились к одному борту и корабль пошел ко дну вместе с многочисленной командой, тремястами пассажирами и адмиралом; всего погибло свыше девятисот человек.
51
— то есть в долговую тюрьму; заведение Соломона Джейкобса — дом бейлифа, где за высокую плату арестованным предоставлялись комнаты. Если долг не погашался в течение нескольких дней, арестованного переводили в тюрьму.
52
«Рождественская песнь в прозе» («А
Christmas
Carol
in
Prose
»)
и
«Колокола» («
The
Chimes
») принадлежат к числу «Рождественских повестей» Диккенса, написанных в 40-е годы и выходивших отдельными книжками к рождеству, то есть в конце декабря, почему и получили название «рождественских». Так, «Рождественская песнь в прозе» вышла в 1843 году, а «Колокола» — в 1844. «Рождественские повести» не случайно приурочены к рождественским праздникам. Их возникновение имеет свою историю.
В феврале 1843 года ученый-экономист Смит, представитель прогрессивной английской интеллигенции, член правительственной комиссии по вопросам детского труда, попросил Диккенса, как писателя, пользовавшегося всенародной популярностью и уважением, выступить в печати за проведение закона об ограничении рабочего дня на заводах
и
фабриках. Он сообщил Диккенсу поистине потрясающие данные о чудовищных условиях труда фабричных рабочих
и,
в частности, факты об эксплуатации детей на промышленных предприятиях.
Диккенс полностью разделял взгляды Смита и его прогрессивных единомышленников и согласился написать памфлет «К английскому народу, в защиту ребенка-бедняка», но затем отказался от этого намерения,
решив выступить с протестом против эксплуатации не как публицист, а как писатель. «…не сомневайтесь, — писал Диккенс Смиту 10 марта 1843 года, — что, когда вы узнаете, в чем дело, и когда узнаете, чем я был занят, и где, и как, — вы согласитесь с тем, что молот опустился с силой, в двадцать раз, да что там — двадцать тысяч раз большей, нежели та, какую я мог бы применить, если бы выполнил мой первоначальный замысел».
В России первый перевод «Рождественской песни в прозе» был помещен в журнале «Репертуар и пантеон» в 1844 году (№ 9), под заглавием «Святочные видения». Перевод «Колоколов» был впервые выполнен П. И. Пятериковым и опубликован в 1845 году в № 3 «Москвитянина».
53
54
— лондонский сумасшедший дом.