французская заморская территория. См. Жан Мишель Лепетико. Цены на польский клыкач см. в журнале «Бизнес».
Китобоец «Венера» — В списке позывных отсутствует. Была «Венера-4», но это не китобой, а межпланетная космическая станция.
Клыкач — Рыба см. Фокленды, Маргарет Тетчер, война. Кергелен, кролики, муфлоны и вечный Жан Мари. Капитан Ефимов (нынче — немецкий моряк). Новый промрайон клыкача.
кнехт — Немецкий пехотинец времен ледового побоища. Также — двойная чугунная тумба для швартовки. См.
Ковш порта — Могу только нарисовать, не техфлотовский. См. «черпак», Родион стр. 120
Колумб — Настоящее имя — Колон (земледелец). Плыл в Индию. Не закрыл за собой Америку. Сразу же колонизировали.
коносамент — Грузовой документ, необходимый для предъявления американским нэви в Адриатике и на Дунае по пути в Югославию.
Конрад Джозеф — Капитан. Родился под Житомиром. В море ушел из Марселя. Английский начал изучать в 23 года. Провел парусник Торресовым проливом. Новеллист, классик английской литературы, непревзойденный стилист. См. Бичкамер
коньяк — Дистиллированное вино, изготовленное по заказу Вильгельма Завоевателя для перевозки через Ла-Манш в дубовых бочках. В Англии вино предполагалось развести водой до нормального состояния, и сэкономить таким образом тоннаж флота вторжения. Английская вода, видимо, не подошла.
Копенгаген, порт — Русалочка, «Шербек», каналы, крейсера, фиш- куттера, пиво отличное.
Кореш, корешок, братва, братан, брат-2 — Флотскими больше не употребляется, чтобы не перепутать своих.
корочки — Раньше — свидетельство о профессионализме моряка. Сейчас — товарная позиция.
Кренкель — RAEM — его позывные. Папанинский/челюскинский радист (Блин, ну ты даешь, кадет! Ты и Папанина не знаешь?)
Крымская война — Последняя война парусных флотов. Впервые применены бомбические орудия, броненосные батареи, пароходо-фрегаты и якорные мины. После войны Россия лишилась права иметь военно-морской флот на Черном море.
Кубрик — Стэнли, голливудский кинорежиссер, а также — место коммунального обитания моряков. Не путать с каютой.
Кухлянка, унты — Сказалось чтение О. Куваева, автора «Территории» и «Идущих за горизонт» (фильм). Шанти (английская матросская песня, поющаяся при выхаживании шпиля) в фильм не попало. Автору захотелось восстановить справедливость в эпиграфе. См. также Н. Трублаини (сезонник-кочегар) «Лахтак», В. Конецкий (капитан-дублер) «Соленый лед», Всеволод Васнецов (гидролог) «Повести северных морей», Н. Погорлецкий «Как меня обкалывали шесть ледоколов», В. Горбенко «Как Коля-Морячок полез поперед батьки из полыньи и попал в подвижку» С. Урусов «Как мы гнали назад «чешки», которые туда перегонял еще Конецкий», «Как тонули речные «чешки», став морскими пароходами на тридцатом году жизни» неизвестного автора, и «Погибель» капитана Б. Житкова, 1929.
Лангуст — Большой морской рак. Самая вкусная часть лангуста — клешни.
легость — Бросательный конец, выброска. См. мультфильм «Балерина на корабле».
лендлиз — Куриные окорочка, за временное пользование которыми приходится расплачиваться золотом. См. также крейсер «Эдинбург».
линемет Лох — См. легость, см. выброска, см. фаус-патрон Без него ломщику плохо.
Лоц-порт — Калитка для лоцмана в фальшборте, выходить без трапа не рекомендуется.
Луи — Порт-Луи, остров Маврикий. См. Лангуст. См. также капитан Газаров (Виктор Арташесович), ныне — турецкий моряк.
Люмитер — Окно такое (с броняшкой).
Люрекс, парики, мохер, ковры (каперты), кримплен — Товарные позиции колониальной торговли.
Мапутовка — На самом деле не на Лимпопо, а миль на сорок южнее.
Маркони — Изобретатель приемника см. Попов.
Мастер — От англ. Хозяин. Должность. Кэптэйн — ученая степень для визиток.
махновцы — Собирательный образ азовских мореходов. Визуально отличаются отсутствием белых «усов» на фальшборте полубака.
медкомиссия — Когда-то приходилось проходить ее по-настоящему, а не за деньги.