15
Здесь: весьма скромные (англ.).
16
Местный гений (в данном случае — гений кладбища) (лат.).
17
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и тому подобное есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слове домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.
18
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик», как всеобъемлющим.
19
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:
Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
20
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
21
А.С. Пушкин «Вурдалак».
22
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
23
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
24
Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах»; Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».
25
Александр Брюкнер — (1856–1939) — польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: В «Этимологический словарь польского языка» (1927).
26
Перевод Н. Холодковского.
27
Место, район обитания.