Пародийный пересказ эпизода из Библии (I Книга Царств, 6, 12–19).

85

«Петелька» – португальская карточная игра; «лицо или крест» – игра, напоминающая орлянку и состоящая в том, что, подбрасывая монетку, загадывают, упадет ли она той стороной, где лицо (изображение короля), или оборотной (с изображением креста).

86

Мау-Темпо – букв.: ненастье, непогода, недоброе время. Эту же фамилию носит герой романа Ж. Сарамаго «Поднявшиеся с земли».

87

Луис Ваз ди Камоэнс потерял правый глаз в боях с маврами во второй половине 40-х годов XVI в.

88

Арроба – старинная мера веса, равная 15 кг.

89

Иосафатова долина – долина между Иерусалимом и Масличной (Елеонской) горой, на которой, согласно христианским верованиям, соберутся мертвые в Судный день.

90

Франсиско Хавьер (1506–1552) – испанский проповедник, одним из первых вступил в орден иезуитов, был миссионером в Восточной Азии и Японии.

91

Жуан-Фредерико Людовисе – Иоганн Фридрих Людвиг (1670–1752), зодчий из Регенсбурга; вместе с сыном Иоганном Петером проектировал архитектурный ансамбль Мафры и руководил его строительством (1717–1732).

92

Здесь перечисляются крупнейшие зодчие Рима XVI – начала XVII в., поочередно принимавшие участие в сооружении собора Святого Петра на месте древней базилики: с 1506 по 1514 г. Донато Браманте (1444–1514), затем Рафаэль Санти (1483–1520), его сменил Бальдассаре Перуцци (1481–1536). После перерыва в связи с событиями испано-французской войны, которая велась на территории Италии, в 1534 г. строительство было возобновлено сначала под руководством Антонио да Сангалло Младшего (1483–1546), а после его смерти руководство перешло к Микеланджело Буонарроти (1475–1564); грандиозный купол, начатый им, был завершен лишь в 1588–1590 гг. Джакомо делла Портой (ок. 1540–1602). Доменико Фонтана (1543–1607) установил обелиск на площади Святого Петра (1586). Западная часть собора уже в эпоху барокко (с 1607 г.) была достроена по проекту Карло Мадерны (1556– 1629).

93

Парафраз афоризма «Ars longa, vita brevis est» – «Искусство долго, жизнь коротка» (латинский перевод первого изречения Гиппократа).

94

Иронический анахронизм: известный парк в Лиссабоне назван в честь английского короля Эдуарда VII (1841–1910), вступившего на престол в 1901 г.

95

Да будь это хоть Сьерра-Морена, я вырвал бы ее своими руками и швырнул бы в море. (исп.) Сьерра-Морена – горная цепь на юге Испании (длина около 400 км, высота до 1299 м).

96

Имеется в виду эпизод из Библии (Книга пророка Даниила, гл. 5). Валтасар – царь Вавилонский, упоминающийся ниже Кир – царь Ассирийский. Толкование надписи: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; перес (упарсин) – разделено царство твое.

97

Цитата из библейской Книги Екклезиаста, приписываемой царю Соломону.

98

Галлей (Хами), Эдмунд (1656–1742) – английский астроном и геофизик, впервые доказавший периодичность появления комет.

99

Елеонская гора (греч. Масличная) – гора к востоку от Иерусалима, на которой, согласно Евангелию, Иисус Христос молился о чаше.

100

Слова, согласно Евангелию, произнесенные Иисусом Христом перед смертью (Евангелие от Луки, 23, 46).

101

Сарамаго вводит в повествование незакавыченные цитаты из четвертой песни «Лузиад», прославленной эпической поэмы Камоэнса, где описывается сцена прощания близких с мореплавателями, отправляющимися в Индию под командованием Васко да Гамы. К числу цитат относятся строки: «Одна, простоволосая: „Любимый/ И нежный мой супруг“» (октава 91), «Сын мой милый,/ Моя утеха, сладкая опора/ Мне в старости бессильной и унылой» (октава 90), «И горы ближние им вторят эхом,/ они почти прониклись состраданьем» (октава 92).

102

…О алчность власти… – Сарамаго снова обращается к четвертой песни «Лузиад», на этот раз парафразируя хрестоматийно известный монолог Старца из Рестело, который обращается к отплывающей флотилии со словами, разоблачающими завоевательский характер морских походов. «О алчность власти, суетная слава, о злой король, о родина без права» – первые строки его монолога (октава 95).

103

Известное изречение «Государство – это я» («L'etat c'est moi») принадлежит французскому королю Людовику XIV, которому стремился подражать Жуан V.

104

Сие же есть тело мое (лат.). Слова, сказанные Христом во время Тайной вечери (Евангелие от Матфея, 26, 26).

105

Mafra (португ.) – простонародье, чернь, сброд.

106

Элвас – город в восточной части Португалии неподалеку от границы с Испанией.

107

Об Обществе Иисусовом см. примечание 10. Общество Иоанново – намек на короля: Жуан – португальский вариант имени Иоанн.

108

Via crucis (лат.) – Крестный путь.

109

Святой Висенте (Викентий) – очень популярный в Испании и Португалии святой, уроженец Уэски (Испания).

110

Святой Себастьян – раннехристианский святой и мученик, римский военачальник (III в.). По преданию, был привязан к дереву и изрешечен стрелами.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату