чем? Он ведь англичанин!

А.А.: Ну и что ж такого? Видишь ли, как раз в то время, когда Грибоедов задумал свою комедию, широко распространился слух о сумасшествии Байрона. Общество снова клеветало на человека, который не хотел считаться с его законами. И – что самое любопытное – слух этот распространяла жена Байрона. Видишь, как все похоже?

Гена: Что похоже?

А.А.: Ну как же! Кто первый пустил слух о безумии Чацкого?

Гена: Софья. Кто же еще…

А.А.: Значит, в обоих случаях это сделала женщина, которую любил тот, кого оклеветали…

Гена: Ясно… (Хотя по тону его видно, что ему еще далеко не ясно.) Кто же из них все-таки был настоящим?

А.А.: Кем-настоящим?

Гена: Прототипом.

А.А.: Я вижу, ты все еще жаждешь большей определенности… Ну что ж! Давай продолжим наше путешествие, чтобы окончательно выяснить этот вопрос.

Гена (недовольно): Ну во-от!.. Я так и знал…

А.А.: Что такое? Тебе разонравились наши путешествия?

Гена: Ничего не разонравились. Только ведь вы еще когда обещали, что мы к Шерлоку Холмсу попадем. А теперь опять собираетесь куда-то не туда…

А.А.: Да, обещал… Что было, то было… (Задумывается. Радостно.) Ты знаешь-отличная мысль! Провести расследование относительно прототипов Чацкого! Кто сумеет провести такое расследование лучше Шерлока Холмса? Прекрасно! Едем!

И вот уже мы с вами на знаменитой Бейкер-стрит, в квартире еще более знаменитого Шерлока Холмса. Но наших героев, Гены и Архипа Архиповича, здесь пока нет. Они почему-то задержались. В квартире на Бейкер-стрит все как обычно: набор трубок, скрипка, на которой любит играть хозяин, его картотека и еще одна постоянная принадлежность Шерлока Холмса – доктор Уотсон. Сам Холмс в эту минуту стоит у окна.

Холмс: Обратите внимание, Уотсон, на двух субъектов, которые торчат под нашими окнами. Что вы можете о них сказать?

Уотсон: Я вижу, Холмс, вы опять хотите поразить меня своей проницательностью. Но полагаю, на этот раз ваш номер не пройдет. Даже такому профану, как я, видно, что этот почтенный джентльмен с мальчиком – по – видимому, его внуком – приехали издалека. Скорее всего с континента. Судя по внешнему виду старика, он банковский клерк. А мальчик – юнга на каком-нибудь корабле, о чем говорит шейный матросский платок ярко-красного цвета. Видимо, старик беден. Иначе он вряд ли отдал бы своего малолетнего внука в морскую службу, которая нелегка и для более взрослого человека. Судя по их растерянным лицам, у них к нам какое-то дело. Видимо, старик нуждается в вашей помощи.

Холмс: И это все ваши умозаключения, дорогой Уотсон?

Уотсон: Полагаю, милый Холмс, что на этот раз даже вы не сможете к ним добавить что-либо существенное.

Холмс: Я должен вас поздравить, мой друг. Вы решительно делаете успехи. Старый джентльмен и подросток прибыли к нам действительно с континента. И они в самом деле направляются ко мне. Что же касается остальных ваших домыслов, то они, увы, ошибочны. Во-первых, мальчик отнюдь не является внуком старика, они даже не родственники: обратите внимание на строение их черепов и особенно на форму ушей. Далее… Мальчик вовсе не служит юнгой на корабле, скорее, он учится в колледже: пальцы его правой руки измазаны чернилами… Старик вовсе не банковский клерк. Очень жаль, что вы не читали моей статьи о характерной сутулости, присущей лицам, занимающимся этого рода деятельностью. По некоторым признакам, о которых здесь говорить излишне, могу с уверенностью утверждать, что почтенный джентльмен профессор, специализирующийся в сфере гуманитарных наук, скорее всего в филологии. Он отличается добрым нравом, и студенты его любят. Зовут этого почтенного старца Архип Архипович…

Уотсон: Полноте, Холмс! Откуда вдруг здесь, на Бейкер-стрит, может взяться человек с таким удивительным именем?

Холмс: Для аборигена доброй старой Англии это имя было бы действительно экзотическим. Но в России, откуда прибыли эти люди, подобные имена – не такая уж редкость.

Уотсон: Вы меня изумляете, Холмс! Я готов поверить, что вы действительно каким-то непостижимым образом узнали, что эти люди приехали к нам из России. Я даже готов поверить, что вы каким-то чудом смогли догадаться о профессии старика. Но, ради всего святого, как вы могли узнать его имя?!

Холмс: Если бы вы с юных лет тренировали остроту зрения, как это делал я, и если бы вы, подобно мне, потратили три года на изучение русского языка, вы без труда прочли бы на портфеле старого джентльмена монограмму с надписью: 'Профессору Архипу Архиповичу от благодарных студентов 5-го курса филологического факультета'.

Уотсон: Холмс, я сражен! Но как вы могли судить о добром нраве профессора? Откуда вам известно, любят ли его студенты?

Холмс: Нелюбимым профессорам, обладающим дурным характером, студенты не имеют обыкновения делать подарки… Ах, мой друг, научитесь ли вы наконец следовать моему методу?..

Огорчение Холмса из-за того, что Уотсон все еще никак не освоит его прославленного метода, так велико, что происходит странная вещь. Холмс, строгий и изысканный меломан, любитель Вагнера и Сарасате, в минуты отдыха берущий в руки скрипку, вдруг начинает петь. И вдобавок-петь куплеты довольно хвастливого и легкомысленного содержания. Вот что делает с человеком огорчение! Ну, а то, что Уотсон тут же начинает ему подпевать, это уже не удивительно: ведь для того Конан-Дойл и придумал доктора Уотсона, чтобы тот вечно подпевал Шерлоку Холмсу. Итак, Холмс поет…

Когда прославленный хитрец

Поймет, что бита карта;

Когда отчаются вконец

Глупцы из Скотланд-Ярда;

Когда сам дьявол не поймет,

Виновен тот иль этот,

Тогда на помощь вам придет

Мой дедуктивный метод!

Уотсон:

Я помню, шли мы по следам

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату