Великий человек снова пожал плечами.
— Верно, фокус в некоторой степени опасный, но все же фокус.
— И вы действительно верите, что этот парень потащился за вами в такую даль из Америки?
Тут вмешался я.
— Когда мы были в Париже, я получил телеграмму из нашего агентства. Человек, очень похожий на Цинь Су, купил билет на «Ла-Палому». Пароход прибыл в Амстердам в прошлый понедельник.
Лорд Боб посмотрел на меня.
— Почему же ваши ребята не известили голландскую полицию?
— Известили. Но он не сходил с парохода. И вдруг исчез.
— Исчез?
— Никто не знает, как выглядит Цинь Су. На сцене он в гриме. Никто не знает его настоящего имени. Цинь Су — сценический псевдоним. Мы почти уверены: он не китаец. И знаем, что он ловко перевоплощается. Когда он объявился в «Ардморе», чтобы убить Гарри, он прикинулся итальянцем.
Лорд Боб нахмурился.
— Он хитер и решителен, — продолжал я. — И пока мы не можем вывести его на чистую воду.
— Как же вы рассчитываете его захватить?
— Это не входит в мои обязанности. Моя работа — охранять Гарри. Поэтому идея убраться из Лондона в Девон оказалась как нельзя кстати. В газетах про это и быть ничего не могло. — Я взглянул на Великого человека, но он только моргнул и отвернулся. — Я думал, здесь нам ничто не угрожает. Но ошибся. Цинь Су почти наверняка видел ту статью в лондонской «Таймс».
Лорд Боб снова погладил усы.
— Но откуда вам знать, что именно Цинь Су стрелял сегодня днем?
— Кто бы это ни был, он промахнулся на пару дюймов. И меня это очень настораживает.
— Но вы же не знаете точно? Наверняка?
— Я буду все знать наверняка, только когда Цинь Су окажется за решеткой. Или когда убьет Гарри. А пока, думаю, и все ваши гости в не меньшей опасности.
Он снова нахмурился. Лорд Боб сегодня только и делал, что хмурился, и чаще всего глядя на меня. Он откинулся в кресле, опустил локти на подлокотники и сложил ладони домиком под подбородком.
— И что вы предлагаете?
— Мы с Гарри уезжаем. Возвращаемся в Лондон. Это единственный выход. Так, по крайней мере, остальные ваши гости будут в безопасности. Таково наше решение.
— Но ведь он хочет убить только Гудини, а?
— Стреляя в Гарри, он может промахнуться и попасть еще в кого-нибудь. Сегодня он чуть не попал в госпожу Корнель.
Лорд Боб кивнул. Неохотно.
— Справедливо. Но куда бы вы ни поехали, люди везде будут в опасности, так? Я правильно понимаю?
— Так. Мне самому это не нравится. Я бы не возражал, если бы со мной было еще человек двадцать. Но Гарри хочет, чтобы все было просто. Только один человек. Я.
Лорд Боб повернулся к Великому человеку.
— Но почему?
— Чем больше людей будет вовлечено в это дело, — сказал он, — тем больше шансов, что о нем узнают газетчики. Вся моя жизнь связана с неимоверными опасностями, которым я сам себя подвергаю. Если же все узнают, что я кого-то боюсь, какого-то жалкого фокусника, который мне в подметки не годится…
— Ясно, — сказал лорд Боб. — Понятно. Но вот что я хотел бы сказать, дружище. Конечно, если вы захотите уехать, никто в Мейплуайте не станет думать о вас хуже. Так что все зависит только от вас.
Великий человек слегка наклонил голову в сторону лорда Боба.
— Простите, лорд Роберт, но я позволю себе с вами не согласиться. Все зависит от вас, и только от вас. Но если, конечно, вы и леди Перли не хотите, чтобы я уезжал, я останусь.
— Само собой разумеется, — заявил лорд Боб. — Живите, сколько душе угодно. — Он ухмыльнулся. — Решили не бежать с тонущего корабля? Молодчина!
Он повернулся ко мне, уже без ухмылки.
— Вас тоже, разумеется, милости просим. Тем более в таких обстоятельствах.
— Благодарю, — сказал я.
— Значит, вы остаетесь, — обратился он к Великому человеку. — Решено. Что теперь?
Я сказал:
— Надо рассказать другим гостям о том, что происходит.
Лорд Боб гневно уставился на меня.
— У них есть право знать, быть в курсе происходящего, — пояснил я. — Если они пожелают остаться — прекрасно.
Он перевел взгляд на стол и задумался. Наконец произнес:
— Полагаю, можно рассказать обо всем за чаем.
— Дальше, — продолжал я, — надо сообщить в местную полицию. Пусть они поставят здесь охрану.
Лорд Боб взглянул на меня через стол и фыркнул так рьяно, что даже усы зашевелились.
— Вижу, у вас слишком завышенное представление о возможностях местного констебля. И о его компетенции.
— Все лучше, чем ничего.
— Только не в нашем случае. Встречался я пару раз в Амберли со старшим инспектором. По фамилии Хонниуэлл. Дурачок. Пустое место. А констебль Даббинз, который в деревне, тот просто клоун. Кроме того, даже если бы они оба были семи пядей во лбу, у них не хватит людей, чтобы нас охранять. Такие вот дела.
— А как насчет лондонской полиции? — спросил я. — Может, они кого-нибудь пришлют?
Он покачал головой.
— У них полно дел. Вроде вашего — подавлять стачки, разгонять рабочих. Даже если они и выделят кого-то из своих бандитов, им сюда до завтрашнего дня не добраться, и это в лучшем случае. А все гости завтра разъезжаются, точно. Так что нет смысла, верно?
Он помолчал.
— Вот что. Я велю Макгрегору собрать несколько человек арендаторов. Местных фермеров. Пусть порыщут в округе. Они все славные ребята. Знают местность как свои пять пальцев. Даже если ваш Цинь Су где-нибудь затаился, они его мигом выкурят.
— Они же не полицейские, лорд Перли, — сказал я.
— Вот именно. Кто-то постучал в дверь.
— Да? — крикнул лорд Боб.
Дверь открылась, и на пороге возник дворецкий, такой же великолепный и с таким же невозмутимым лицом, как накануне.