7
Сульвалла — ипподром в Стокгольме.
8
«Секуритас» — одна из частных охранных фирм в Швеции.
9
«Sky», «Screen Sport» — программы кабельного телевидения (спутникового).
10
Акт II, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
11
Берсерк — викинг, который шел в бой в наркотическом трансе, сокрушая все подряд на своем пути.
12
Юрсхольм — богатый пригород Стокгольма.
13
Милан Кундера — чешский писатель, с 1975 г. живет во Франции.
14
Дорогой товарищ (исп.).
15
Имеется в виду газета «Свенска дагбладет».
16
Дай денег (англ.).
17
«Бонньер» — крупная издательская фирма.
18
«Олен», «Окерлунд» — торговая и издательская фирмы.
19
Расслабься (исп.).
20
Испанское ругательство.
21
Не живешь совсем, только маешься, —
Королева Испании ахает.—
Три минутки понаслаждаешься,
и на девять месяцев страху.
Отдохнешь потом пару недель,
и опять залетишь с размаху.
Не живешь совсем, только маешься, —
Королева Испании ахает (англ.).