7

Сульвалла — ипподром в Стокгольме.

8

«Секуритас» — одна из частных охранных фирм в Швеции.

9

«Sky», «Screen Sport» — программы кабельного телевидения (спутникового).

10

Акт II, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

11

Берсерк — викинг, который шел в бой в наркотическом трансе, сокрушая все подряд на своем пути.

12

Юрсхольм — богатый пригород Стокгольма.

13

Милан Кундера — чешский писатель, с 1975 г. живет во Франции.

14

Дорогой товарищ (исп.).

15

Имеется в виду газета «Свенска дагбладет».

16

Дай денег (англ.).

17

«Бонньер» — крупная издательская фирма.

18

«Олен», «Окерлунд» — торговая и издательская фирмы.

19

Расслабься (исп.).

20

Испанское ругательство.

21

Не живешь совсем, только маешься, —

Королева Испании ахает.—

Три минутки понаслаждаешься,

и на девять месяцев страху.

Отдохнешь потом пару недель,

и опять залетишь с размаху.

Не живешь совсем, только маешься, —

Королева Испании ахает (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату