Centum lanigeras mactabat rite bidentes. (Сто руноносных овец двузубых заклал по обычаю). [808]

(4) [Грамматик] приглашал задавать ему вопросы, если кто-то хочет узнать о чем-либо из прочитанного. (5) Тогда я, пораженный самонадеянностью неуча, говорю ему: „Не объяснишь ли нам, учитель, почему они называются bidentes (двузубые)?“ (6) „Двузубыми, — отвечает он, — названы овцы, и поэтому он сказал lanigerae (несущие руно), чтобы яснее указать на овец“. (7) „Теперь мы увидим, — говорю я, — только ли овцы, как ты утверждаешь, называются двузубыми, и ошибся ли сочинитель ателлан Помпоний [809] в комедии 'Трансальпийские Галлы', когда написал:

Mars, tibi voveo facturum, si umquam redierit, Bidenti verre. (Марс, клянусь тебе свершить жертву я торжественно Кабаном с двумя клыками, если в дом вернется он). [810]

(8) Но сейчас я хочу спросить: знаешь ли ты смысл этого слова?» (9) Он же, ничуть не помедлив, очень дерзко отвечает: «Овцы названы двузубыми, потому что у них только два зуба». (10) «Скажи мне, в какой стране, — спрашиваю я, — ты видел, чтобы овца от природы имела только два зуба? Ведь это — чудесное знамение, ради которого следует совершить умилостивительное жертвоприношение». (11) На это он, раздосадованный и озлобленный, говорит: «Спрашивай лучше то, о чем следует спрашивать у грамматика; ибо о зубах овец задают вопросы пастухам». (12) Я засмеялся над шуткой бездельника и оставил его.

Публий Нигидий [811] же в книге, которую он назвал «О гадании по внутренностям», утверждает, что bidentes (двузубыми) зовутся не только овцы, но все двухлетние жертвенные животные, (13) однако, не говорит яснее, почему они bidentes (двузубые). Но мы нашли в неких записках относительно понтификального права то, что и сами раньше предполагали, а именно, что жертвенные животные изначально, когда в слове не было буквы d, назывались biennes (двухлетними), затем от длительного употребления в речи слово было искажено и из bidennes (двухлетних) они стали bidentes (двузубыми), потому что казалось, что это легче произнести.

(14) Впрочем, Юлий Гигин, [812] который, как кажется, знаком с правом понтификов, в четвертой книге сочинения «О Вергилии» написал, что bidentes (двузубыми) называются жертвенные животные, которые вследствие возраста имеют два более длинных зуба. (15) Я привожу его собственные слова: «Двузубое (bidens) животное, по-видимому, имеет восемь зубов, но из них два — более длинные, чем остальные; благодаря им становится ясно, что это животное достигло более зрелого возраста». [813] Истинно ли мнение Ги-гина, можно рассудить, полагаясь не на доводы, а на собственные глаза. [814]

Глава 7

О том, что Лаберий весьма своевольно и дерзко выдумал много слов и что он также употребляет многие слова, о которых обычно спрашивают, латинские ли они

(1) Лаберий [815] в мимах, которые он постоянно сочинял, слишком смело выдумывал слова. (2) Ибо он говорит [816] mendicimonium («нищесть») и moechimonium («потаскушество»), adulterio («прелюбодейство») и adulteritas («прелюбодейственность») вместо adulterium (прелюбодеяние), depudicauit («обесстыдил») вместо sturpavit (обесчестил), abluuium («перелив») вместо diluvium (разлив), [817] а в миме, который он назвал «Корзина», (3) manuatus est («срукоделил») вместо furatus est (украл). [818] В «Сукновале» он также называет вора (fur) manuanus («рукастым»):

Рукастый (manuari), ты стыд потерял. [819]

Он придумывает и многое другое такого же рода. (4) Также часто он употребляет обыденные и грязные слова из низкого народного обихода, как, например, в «Пряхах»:

Tollet bona fide vos Orcus nudas in catomum. (Орк, уж поверьте, кинет вас, голых, на плечи). [820]

(5) Он использует выражение elutriare Untea («вымывать полотно») и называет ????????? (бельем для стирки) [821] то, что отдано в стирку (ad lavandum data), говорит: coicior in fulloniciam («меня бросают в дело сукновальное»), [822] а также:

Quid properas? Ecquid praecurris Calidoniam? (Что спешишь? Ужель обгонишь деву калидонскую?) [823]

(6) А в «Канатчике» он называет talabarriunculi тех, кого народ зовет talabarriones. [824] (7) В «Компиталиях» [825] есть следующие слова: malas malaxaui («я смягчил щеки»). [826] (8) В «Злопамятном» он говорит:

Hie est Ille gurdus, quem ego me abhinc menses duos ex Africa Venientem excepisse tibi narravi. (Тот дурак, Который, помнишь, я тебе рассказывал, к нам из Африки вернулся. Гостем я его принял). [827]

(9) А в миме, который называется «Ко дню рождения», он употребляет слова cippus (столб), оbbа (кубок), camella (чашка), pittacium (заплатка), capitium (капитий): [828]

Incluis capitium tunicae puttacium.

(Ты капитий надеваешь, как заплатку на тунику). [829]
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату