118
Мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой.
119
Рисовый долгоносик.
120
Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки.
121
Перефразированная цитата из «Жизнеописаний мстителей» китайского историка Сыма Цяня (145– 86 гг. до н. э.): «Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: „Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею“».
122
Цитата из стихотворения поэта Та?бито (антология «Манъёсю», т. 7):
123
Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ? (908–960), написал в завещании потомкам: «Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего».
124
Цитата из книги «Суждения и беседы», где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н. э.)
125
Придворная дама из свиты императрицы.
126
Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.
127
Сивая масть, смесь белой и темной шерсти.
128
Злые духи якобы боялись гудения тетивы.
129
В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий соломенную обувь.
130
У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.
131