Школьное прозвище лорда Питера от Flimsy (Флимзи) — слабак. См. послесловие Дороти Сейерс к роману Clouds of Witness (в русском переводе 'Труп в оранжерее').

6

Джозеф Сэрфес и леди Тизл — действующие лица комедии Ричарда Бринсли Шеридана 'Школа злословия'.

7

Пимлико — район в центральной части Лондона.

8

Стиль Адамов — английский неоклассический архитектурный стиль по имени его создателей братьев Адамов.

9

Colney Hatch — психиатрическая больница, сумасшедший дом, по названию деревни в графстве Мидлсекс, где в 1851 г. была открыта психиатрическая больница.

10

Самуэл ван Хогстратен (1627–1678), голландский художник, ученик Рембрандта. Изготовлял т. н. «волшебные ящики» — коробки с нарисованным внутри на их стенках интерьером голландского дома, с его укромными уголками, альковами и анфиладами комнат, видимых в дверные проемы. Один из таких ящиков находится в Лондонской национальной галерее.

11

Ссылка на популярных британских иллюзионистов Джона Маскелина и Дэвида Деванта.

12

Название этого загородного дома, упоминается а романе Дороти Сейерс Busman's Honeymoon (в русском переводе 'Медовый месяц').

13

Строка из стихотворения 'Волшебница Шелот' Альфреда Теннисона (В переводе Марии Виноградовой).

14

Гай Фокс, самый знаменитый участник 'Порохового заговора' против английского и шотландского короля Якова I в 1605 г.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату