трауре. Лацкан смокинга перечеркнут полоской черного крепа.
Сходство его с человеком из моей прошлой жизни столь невероятно, что по спине пробегает холодок. Я не могу оторвать взгляда от его глаз.
Но тот, когда я впервые его увидела, был почти седой. А этот темноволос, на лице у него трогательное мальчишеское выражение.
И вот он идет ко мне из соседнего зала, идет из далекого прошлого, идет из другой жизни, и потому идет так бесконечно долго.
И до моего сознания, потрясенного мистическим ужасом, доходит голос Гермеса:
– Гая, позволь представить тебе Этера-Карадока Станнингтона.
Примечания
1
Лгунья! (Англ.)
2
Позор! (англ.)
3
Маленькое (англ.)
4
Ячвинги – племя, которое ученые считают одним из первых польских племен. – Здесь и далее примеч. Перев.
5
Джозеф Конрад (Юзеф Теодор Конрад Коженевский, 1857–1924) – известный английский писатель польского происхождения, автор романов «Лорд Джим», «Тайный агент» и др.
6
Salt water toffee – ириски с морской солью.
7
Багетка (от фр. baguette – булка) – бутерброд на длинном узком хлебце.
8
Ессе Homo (лат.) – се человек! Фраза, которую Понтий Пилат произнес при виде Христа.