4
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский художник, самый модный портретист своей эпохи.
5
Инталия — рельефное (резное или тисненое) изображение или узор.
6
Уинслоу Хомер (1836–1910) — крупный американский художник-реалист.
7
Мэри Кэссетт (1844–1926) — американская художница. Близка к французским импрессионистам.
8
Чарльз Монро Шульц (1922–2000) — художник-юморист, автор знаменитой серии комиксов «Орешки».
9
Английское слово frobnitz на сленге буквально означает «неопознанный объект», а также «абракадабра», «белиберда».
10
Граучо (настоящее имя — Джулиус) Маркс (1890–1977) — один из братьев Маркс, известных американских комиков. Прозвище Граучо (Ворчун) отражало его клоунскую маску
11
Эндрю (Ньюэлл) Уайет (р. 1917) — художник-реалист, иллюстратор, один из самых популярных в США.
12
Ребекка Уэст — артистический, а затем литературный псевдоним Сесили Изабел Фэйрфилд (1892– 1983), британской феминистки и писательницы, подруги Герберта Уэллса. За литературные заслуги удостоена ордена Британской империи.
13
Английские фамилии Эксбридж, Янг и Золлер начинаются с букв «X», «Y» и «Z», входящих в название фирмы «XYZ энтерпрайзис».
14
Квиллер обыгрывает название песни «Возьми меня с собой на бейсбол» («Take Me out to the Ball Game») А. фон Тильзера на слова Дж. Норуорта, неофициального бейсбольного гимна, написанного в 1908 г.
15
Pax vobiscum! — Мир вам! (лат)
16
Торнтон цитирует «Гамлета».
17
«Алый знак доблести» — роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900) о тяготах войны, увиденной глазами новобранца. Издан в 1895 г.
18