клапане инициалы «Т. Т.». Понятно, это оставила ему Дженис.
Внутри оказался чистый лист бумаги.
Сомневаясь в собственной догадке, неохотно и как будто даже украдкой от самого себя, Квиллер снял с горящей лампы абажур и несколько раз провёл над ней листком.
Постепенно на бумаге проступили крупные печатные буквы:
А куда же исчез Коко? Он сидел под кухонным столом, взирая на свою пустую миску — ту, что стояла справа.
Ну а Юм-Юм, сгорбившись над положеной ей грудинкой, не спускала глаз со своего единственного сокровища — серебряного наперстка.
Примечания
1
bientot — До скорого (франц.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Хаггис — национальное шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
3
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевод Ю. Данилова.
4
Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) — английский драматург, актёр, композитор и режиссер.
5
Джорджия О'Кифф (1887–1986) — американская художница, работавшая в жанре магического реализма.
6
Trompe l'oeil — изображение, создающее иллюзию реальности (франц.).
7
Гарпетт (1848–1892) — американский художник, фотографически точно воспроизводивший объекты реальности.
8
Лайонел Файнишер (1871–1956) — американский художник-авангардист.
9
Холистический (от греч. holos — весь, целый) подход в медицине — целостный подход к здоровью человека, в основе которого
10
Хедда Хоппер — известная журналистка, работавшая в Голливуде в 1930-1950-е годы.
11
Джеймс Эндрю Бёрд (1904–1964) — американский кулинар, основоположник американской кухни. Ввёл моду на коктейли.
12
Ричард Сандерс — Псевдоним Бенджамина Франклина (1706–1790), американского государственного деятеля и учёного.