16
Цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона «Она идёт во всей красе…» (1814). Перевод С. Маршака.
17
В. Шекспир. Макбет, акт V, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.
18
Строки из стихотворения Анны Хемпстед Бранч (1875–1937) «Монах на кухне».
19
Разновидность патефона
20
Джонни Мерсер (1909–1976) — американский певец, композитор и поэт-песенник, соавтор множества мюзиклов, как бродвейских, так и голливудских.
21
Близнецы Бобси — герои одноименной детской саги, насчитывающей около 70 книг (1904–1979). Авторство первых трёх приписывается Э. Стратемейеру.
22
«Amazing Grace» («Удивительная благодать») — один из самых известных протестантских спиричуэле.
23
Bushy — лохматый {англ.).
24
Простите, как пройти в оперу? (франц.)
25
«Нью-Йорк таймс» — ежедневная газета с тиражом более 1 млн экземпляров; «Уолл-Стрит джорнал» — ежедневная политико-экономическая газета с тиражом около 2 млн экземпляров
26
Грир Гарсон, наст. имя Эйлин Эвелин Грир Гарсон (1904–1996) — известная английская актриса, звезда золотой эры Голливуда
27
Daisy — маргаритка (англ.)
28
Альфред Нойес (1880–1958) — английский поэт и критик. Стихотворение «Разбойник» помещалось в школьные антологии, а положенное на музыку, стало популярной песней
29
Струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
30
Имеется в виду запрет на производство и продажу алкогольных напитков, действовавший в США с 1917 по 1933 г. во всех штатах и окончательно отмененный в 1966 г.