закупок для моей организации.

– Кто именно будет с ним говорить?

– Адмирал Майлз Нейсмит, Свободный флот дендарийских наемников.

– Секундочку, сэр.

– Вы и правда думаете, что они его продадут? – зашептал Бел, когда на месте девушки замерцал переливающийся всеми красками узор и зазвучала сладкая музыка.

– Вспомните вчерашний скандал, – сказал Майлз. – Готов поспорить, что эта тварь продается. И дешево.

В следующую секунду вместо многоцветного пятна возникло лицо поразительно красивого молодого человека, голубоглазого альбиноса в красной шелковой рубашке. На его розовой щеке красовался огромный синяк.

– Говорит управляющий Дим. Чем могу быть вам полезен, адмирал?

Майлз не спеша откашлялся.

– Моего внимания достиг слух, что дом Риоваль недавно приобрел у дома Бхарапутра некий образец, интересующий меня с профессиональной точки зрения. Предполагалось, что это существо станет прототипом идеального солдата. Вы ничего об этом не знаете?

Дим невольно дотронулся до своего синяка, потом, спохватившись, отдернул руку.

– Действительно, сэр, у нас имеется такой товар.

– Он продается?

– О, еще… То есть, я хотел сказать, некоторые предложения у нас уже имеются. Но, возможно, еще не поздно назначить вашу цену.

– Мне можно будет его осмотреть?

– Конечно, – отозвался Дим с плохо скрытой поспешностью. – Как скоро?

Раздался треск помех, картинка раскололась, и лицо управляющего отодвинулось в сторону. При виде их нового собеседника, появившегося на экране, Торн в своем углу зашипел, как рассерженная кобра.

– Я сам продолжу переговоры, Дим, – произнес барон Риоваль.

– Да, милорд.

Явно изумленный управляющий отключился, и изображение барона заняло все пространство.

– Итак, мой дорогой бетанец, – улыбнулся Риоваль, – как видно, у меня все-таки нашлось нечто такое, что вам по вкусу.

Майлз пожал плечами и равнодушно проговорил:

– Возможно. Если цена окажется сходной.

– Но мне казалось, что все ваши деньги потрачены у Фелла.

Майлз вскинул ладони:

– У хорошего командующего всегда есть скрытые резервы. Однако действительная ценность товара мне пока неясна. По правде говоря, даже само его существование вызывает у меня сомнения.

– О, этот товар действительно существует. И он очень… внушителен. Я с огромным удовольствием присоединил его к моей коллекции. Мне не хотелось бы с ним расставаться. Однако для вас, – тут Риоваль улыбнулся еще шире, – я мог бы назначить совсем небольшую цену.

И он рассмеялся, словно какой-то шутке, понятной лишь ему одному.

– О?

– Я предлагаю обмен, – пояснил Риоваль. – Плоть за плоть.

– Похоже, вы переоцениваете мою заинтересованность, барон.

Глаза Риоваля блеснули.

– Не думаю.

«Он знает, что я не стал бы с ним разговаривать, не будь это для меня достаточно важным. Логично, ничего не скажешь».

– Ну что же, сформулируйте ваше предложение.

– Вот оно: ручное чудище Бхарапутры (ах, вам бы только на него посмотреть, адмирал!) в обмен на три образца ткани. Три образца, которые, если вы будете действовать умно, не будут вам стоить ни гроша. – Риоваль поднял один палец: – Во-первых, от вашего бетанского гермафродита. – Второй палец: – Во- вторых, ваш собственный. – Третий: – От музыкантки-квадди барона Фелла.

Торна при этих словах чуть не хватил удар, но, слава Богу, он сидел тихо.

– Заполучить этот третий будет чрезвычайно трудно, – сказал Майлз, стараясь выгадать время для размышления.

– Вам – легче, чем мне, – ответил Риоваль. – Фелл знает моих агентов, а мои расспросы заставили его быть настороже. Вы даете мне уникальную возможность перехитрить его. При достаточном желании это в ваших силах, я уверен.

– При достаточном желании практически все в моих силах, – уклончиво ответил Майлз.

– Вот видите. Я жду вашего ответа… скажем… в течение суток. Затем мое предложение снимается. До свидания, адмирал. – Риоваль дружески кивнул, и экран погас.

– Вот видите, – эхом повторил Майлз.

– Видите что? – с подозрением переспросил Торн. – Вы же не приняли всерьез это… мерзкое предложение, правда?

– Господи, да зачем ему понадобился образец моих тканей? – вслух удивился Майлз.

– Несомненно, для номера «карлик с собакой», – откликнулся Торн.

– Ну-ну. Боюсь, его ожидало бы горькое разочарование, когда мой клон вырос бы до метра восьмидесяти. – Майлз откашлялся. – В сущности, никому из нас это не повредит – дать маленький образец ткани. А устраивать налет – значит рисковать жизнью.

Торн прислонился к стене, скрестив руки на груди.

– Неверно. Вам придется рисковать жизнью, сражаясь со мной за мой образец. И за ее.

Майлз кисло улыбнулся.

– Что ж, итак…

– Итак?

– Итак, пошли искать план зверинца Риоваля. Похоже, нам предстоит серьезная охота.

Роскошные биолаборатории дома Риоваль были, конечно, не настоящей крепостью, а всего лишь несколькими охраняемыми зданиями. Несколькими большими и чертовски хорошо охраняемыми зданиями. Майлз стоял на крыше арендованного летающего фургона, изучая местность в бинокль ночного видения. Капли сгущающегося тумана блестели в его волосах, а влажный холодный ветер пытался отыскать щели в его куртке, с таким же упорством, как он – щели в охране Риоваля.

Группа белых корпусов возвышалась на фоне лесистого горного склона. Сады были освещены прожекторами: туман и мороз превратили их в настоящую сказку. Ворота с ближней стороны казались достаточно перспективными. Майлз медленно кивнул своим мыслям и слез с крыши фургона (убедительно сломавшегося на том участке горной дороги, откуда открывался хороший вид на владения Риоваля). Отворив заднюю дверцу, он юркнул внутрь, спрятавшись наконец от пронизывающего ветра.

– Хорошо, ребята, слушайте.

Его команда столпилась вокруг установленной посередине голокарты. Разноцветные огоньки бросали отсветы на лица младшего лейтенанта Марко, заместителя Торна, и двух рослых рядовых. За штурвалом фургона сидела сержант Лорин Андерсон, которой вместе с рядовым Сэнди Херельдом и капитаном Торном было поручено прикрывать поисковую группу. Тайный барраярский предрассудок не позволял Майлзу брать с собой в царство Риоваля женщин и – тем более – Торна. К тому же Лорин клялась, что сумеет провести любой сделанный человеком летательный аппарат даже сквозь игольное ушко (хотя Майлз сомневался, что она когда-нибудь в жизни держала в руках иголку с ниткой). Следовательно, полученный приказ не должен вызвать у нее удивления.

– Главная трудность в том, что мы до сих пор не знаем, где именно они держат эту бхарапутрскую тварь. Сначала преодолеваем заграждение, передний двор и главное здание – здесь и здесь. – Извилистая красная линия пролегла по намеченному Майлзом маршруту. – Затем прихватываем одного из внутренних служащих и допрашиваем его под суперпентоталом. С этого момента все решает скорость, поскольку будем рассчитывать, что его быстро хватятся. Ключевое слово операции – «тихо». Мы пришли сюда не воевать с

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату