— Сначала я предъявлю вам кое-что к опознанию, — тихо сказал Славин, предварив возможные слова Степанова, — а уж потом мы сообща обсудим ситуацию.
— Да вы потрогайте, потрогайте, — сказал он, обращаясь к Кузанни. — Это муляж, не страшно… «Голову» снесли из американских карабинов с оптикой. Что же касается Геннадия Кулькова, автора письма, опубликованного на Западе — текст его, кстати, подготовлен Лэнгли, хранится у нас как улика; в ЦРУ Кульков числился агентом Н-52, — то сейчас он в Москве, в тюрьме. Если хотите получить у него интервью и сделать киносъемки, думаю, следствие в порядке исключения предоставит вам такую возможность, приезжайте в Союз. Когда Степанов просил вас — после «убийства» ученого — подождать дней семь, мы не думали, что события будут развиваться с такой быстротой… Да и друзья мистера Сэма Пима чуть переторопились… Если у вас есть какие-то вопросы, меня уполномочили ответить, — Славин усмехнулся, — представителям советской и американской прессы… Впрочем, если вы сейчас не готовы к работе или заняты чем-то другим, официальное сообщение ТАСС обо всем этом деле будет опубликовано в наших газетах. Так что, думаю, послезавтра переговоры в Женеве возобновятся. И начавшийся диалог между Москвой и Вашингтоном прерван не будет…
Примечания
1
«Ракетная индустрия»
2
В США аптека часто одновременно и бар, и маленький универсальный магазин
3
Основной шпионский псевдоним Пеньковского
4
Так кратко именуют дипломатических курьеров
5
«Мигро» — сеть магазинов в Швейцарии
6
Не комментируется (франц.)
7
Взятки (америк. жаргон)
8
Выдуманный образ
9
«Будьте любезны, присядьте и подождите немного…» (англ.)
10
Национальное агентство безопасности США
11
Секретная разведывательная служба Англии
12
«Во всем должен быть порядок!» (нем.)
13
Так называют «бег от-инфаркта
14
Девушки, вызываемые по телефону в номер отеля (англ.)
15
Официант (нем.)
16
Агент ЗДРО, работающий в представительстве газеты «Чикаго стар» в ГДР
17
Фургон
18
Переговорное устройство
19
Детективный телесериал, еженедельно показываемый в ФРГ
20
Пивная
21
Руководитель полетов
22
Ледяное поле рядом с дрейфующей станцией
23
Джазовая программа