61 A russian spy (английск.) — русский шпион.
62 «Hotel des Colonies» (французск.) — гостиница «Колониальная».
63 «Japan Herald» (английск.) — газета «Японский вестник». «Japan Weekly Mail» (английск.) — журнал «Японская еженедельная почта».
64 М. И. Венюков посетил Японию в то время, когда в стране происходила буржуазная революция 1868 года, внешний толчок которой дали попытки иностранных капиталистических стран превратить Японию в колонию. Завершилась падением власти сёгуната, или тайкуната, как называет его М. И. Венюков, то есть феодального абсолютизма. Сёгун — титул японских военных диктаторов, в процессе войн и ослабления власти микадо (императора) захвативших фактическую государственную власть. В результате ликвидации сёгуната была восстановлена императорская власть.
Японская буржуазная революция была половинчатой, она дала возможность сохраниться значительным пережиткам феодализма и передала власть в руки помещичье-буржуазного блока.
65 Санжо — Сандио. Ивакура и Санжо являлись представителями придворной аристократии, то есть феодальных элементов. В этом сказывалось взаимопроникновение феодально-помещичьей и торгово- промышленной групп, создавшее непреодолимое препятствие к завершению в Японии буржуазной революции.
66 Саймураи — самураи, одно из господствующих сословий в Японии, в то время низшие слои дворянства, составлявшие военные дружины феодалов. В буржуазной революции 1868 года выступали против феодального режима.
67 Толстой Д. А. (1823—1889) — царский министр народного просвещения, реакционер, ярый противник обучения народа.
68 Крузенштерн И. Ф. (1770—1846) — знаменитый русский мореплаватель, руководил вместе с Ю. Ф. Лисянским (1773—1837) первой русской кругосветной экспедицией. Экспедиция Крузенштерна произвела многочисленные съемки побережий Тихого океана.
69 Гренеры — скупщики; грена — яички шелковичных червей.
70 Иосивара — отдельный квартал домов терпимости в японских городах.
71 Monsieur, on ne s'arrete jamais sur le passage (французск.) — «господин, не стойте никогда в проходе».
72 Ниппон — старое название острова Хонсю (Хондо), крупнейшего из японских островов.
73 Of Chinese girls (английск.) — китайских девушек.
74 В 1864 году англо-франко-американский флот подверг варварской бомбардировке берега Японии. На Японию была наложена огромная контрибуция, в размере 3 миллионов фунтов стерлингов, за то, что японцы начали обстреливать американские и французские суда и убили загулявшегося англичанина Ричардсона.
75 Протагор — древний греческий философ.
76 Пекинский договор, последовавший за третьей войной Англии и Франции против Китая. Этот договор способствовал дальнейшему закабалению китайского народа англо-американо-французскими капиталистами.
77 «Astor-house» — гостиница «Астор».
78 Ли Хун-чжан (1823—1901) — китайский государственный деятель, проводивший политику китайской реакции и иностранных капиталистических держав.
79 La basse-cour (французск.) — задний двор.
80 Чугучак (Да-чэнь) — китайский пограничный город в Синцзяне.
81 Укрепление Верное — ныне город Алма-Ата, столица Казахстана.
82 Кульджа — китайский город в провинции Синцзян, расположенный недалеко от русско-китайской границы.
83 Тайпинское восстание, проходившее в 1851—1864 годах, было беспощадно подавлено объединенными силами маньчжурско-китайской реакции и американо-англо-французских войск. Бесчинства карателей нанесли огромный урон городам и селам Китая.
84 Мур — английский поэт, либерал по политическим взглядам; Бриссо — деятель французской революции 1871 года, выразитель интересов крупной буржуазии; Фурье и Сен-Симон — представители утопического социализма; Лассаль — основатель первой рабочей партии в Германии и вместе с тем основоположник реформизма в германском рабочем движении, в частности, проповедовал создание рабочих производственных товариществ, материальную помощь которым должно было оказать прусское правительство.
Взгляды М. И. Венюкова на общественный строй тогдашнего Китая отражали его неуменье понять законы общественного развития. Там, где он видел «антропологический фактор», «устойчивость крайнего Востока», на деле сказывалось тормозящее влияние феодализма.
85 En toutes lettres (французск.) — «всеми буквами», прописью.
86 «The Middle Kingdom (английск.) — «Серединное царство», Китай.
87 Ah, mon cher Butzow! (французск.) — «А, мой дорогой Бюцов!».
88 «Revue des deux Mondes» (французск.) — «Обозрение Старого и Нового Света» — известный французский толстый журнал.
89 Carte blanche (французск.) — неограниченное полномочие, полная свобода действий.
90 A fond (французск.) — основательно.
91 Гумбольдт — см. примечание 26 к «Воспоминаниям о заселении Амура».
92 Twenty six! Twenty six! Twenty five! Twenty four! Twenty one! (английск.) — «Двадцать шесть! Двадцать шесть! Двадцать пять! Двадцать четыре! Двадцать один!».
93 Stop (английск.) — остановка, стоп.
94 Генерал-губернатор южных провинций — Хубея, Хунани, Гуандуня, Гуанси.
95 Венюков имеет в виду свою службу председателем Люблинской крестьянской комиссии в Польше (по проведению земельной реформы).
96 «Hotel de Belle-vue» (французск.) — гостиница «Бель-Вю» («Красивый вид»).
97 En herbe (французск.) — начинающий.
98 Non possumus (латинск.) — «не можем».
99 Адмирал Попов командовал русскими военными кораблями на Тихом океане.
100 Walsch — Уолш, название фирмы.
101 «The Capital of the Tycoons» (английск.) — «Столица тайкунов».
102 Зеленой С. И. — адмирал, участник экспедиции по определению долгот в Балтийском море, читал в университете астрономию и геодезию, позднее директор Гидрографического департамента.
103 Религиозное восстание японцев-христиан, жестоко подавленное правительством.
104 Дунгане — народность китайского Туркестана, восставшая против притеснений со стороны богдыханского правительства. После жестокого усмирения восстания китайским правительством часть дунган выселилась в Россию.
105 Quand-meme (французск.) — во что бы то ни стало.
106 Пальмерстон — премьер-министр и руководитель внешней политики Англии, добивавшийся установления мирового господства английского капитализма.
107 «International hotel» — гостиница «Интернациональная», brandy (английск.) — коньяк.
108 Pendant (французск.) — соответствие.
109 Old merry England (английск.) — «старая веселая Англия».
110 Bad conduit (английск.) — дурное поведение.
111 Во время гражданской войны в США между Северными и Южными штатами английское правительство явно поддерживало рабовладельцев юга, которым передало военный корабль «Алабама», использованный для пиратских действий на море. После победы северян Англия была вынуждена уплатить Соединенным Штатам Америки 15,5 миллиона долларов за учиненный ущерб.
112 Третье отделение — высший орган полиции, царская охранка.
113 Радзивилл и Демидов — польский и русский богачи.
114 De facto (латинск.) — фактически, на деле.
115 College de France — известное французское учебное заведение.