3.90
A fond (французск.) — основательно.
3.91
Гумбольдт — см. примечание 1.26 к «Воспоминаниям о заселении Амура».
3.92
Twenty six! Twenty six! Twenty five! Twenty four! Twenty one! (английск.) — «Двадцать шесть! Двадцать шесть! Двадцать пять! Двадцать четыре! Двадцать один!».
3.93
Stop (английск.) — остановка, стоп.
3.94
Генерал-губернатор южных провинций — Хубея, Хунани, Гуандуня, Гуанси.
3.95
Венюков имеет в виду свою службу председателем Люблинской крестьянской комиссии в Польше (по проведению земельной реформы).
3.96
«Hotel de Belle-vue» (французск.) — гостиница «Бель-Вю» («Красивый вид»).
3.97
En herbe (французск.) — начинающий.
3.98
Non possumus (латинск.) — «не можем».
3.99
Адмирал Попов командовал русскими военными кораблями на Тихом океане.
3.100
Walsch — Уолш, название фирмы.
3.101
«The Capital of the Tycoons» (английск.) — «Столица тайкунов».
3.102
Зеленой С. И. — адмирал, участник экспедиции по определению долгот в Балтийском море, читал в университете астрономию и геодезию, позднее директор Гидрографического департамента.
3.103
Религиозное восстание японцев-христиан, жестоко подавленное правительством.
3.104
Дунгане — народность китайского Туркестана, восставшая против притеснений со стороны богдыханского правительства. После жестокого усмирения восстания китайским правительством часть дунган выселилась в Россию.
3.105
Quand-meme (французск.) — во что бы то ни стало.