Господи, даже в такой момент ему не дают спокойно уйти в иной мир…

Неожиданно послышались какие-то голоса. Кто-то кричал, умолял…

Может, это ветер играет с ним злую шутку?! Этот голос… Сердце Ранда всегда слышало его, как бы тихо он ни звучал.

Тяжелая рука снова легла на его плече. Ранд посмотрел на палача, с удивлением заметив в его глазах и движениях какую-то нерешительность. Ему даже показалось, что тот уже не так крепко сжимает свой топор.

— Пустите ее, — произнес кто-то. — Бог милостив…

Палач смотрел куда-то поверх головы жертвы.

Охваченный безумной надеждой, Ранд вскочил на ноги и оглянулся.

Лианна.

Она приближалась к нему словно неземное видение, окруженное серебристым сиянием, потом смеясь и плача одновременно бросилась на шею Ранду.

— Я люблю тебя, — сказала Лианна. — Я люблю тебя и пришла сказать тебе об этом.

Его сердце готово было выскочить из груди от радости. Он крепко обнял жену: Лианна пахла ветром и лесом. Потом Ранд наклонился и поцеловал ее.

— Ах, Лианна, ты выбрала странное время, чтобы, наконец, сказать мне об этом. Повтори еще раз, что любишь меня.

— Я люблю тебя, — сказала она по-английски, затем по-французски. — Я люблю тебя и готова кричать об этом на всех языках.

Ранд смотрел на Лианну и вспоминал ту осторожную девушку, какой она была, когда они впервые встретили друг друга. Теперь перед ним стояла сильная решительная женщина, которая говорила о своей любви также легко и свободно, как в свое время о пушках и порохе.

Он нежно коснулся ее щеки. Лианна изучала любовь всем своим существом, а эта улыбка могла бы спустить на землю богов. Ранд унесет ее образ с собой в могилу.

— Я люблю тебя, Лианна, и теперь могу умереть спокойно, зная, что ты ответила на мою любовь. Расскажи Эймери обо мне, когда он подрастет…

Она отпрянула.

— Боже мой, ты не умрешь! Неужели я рисковала свой жизнью только для того, чтобы услышать, что ты собираешься спокойно умереть?

Ранд в смятении всматривался в глубину ее серебристых глаз.

— Что ты хочешь этим сказать?..

— Пойдем скорее от этого ужасного места, — Лианна потянула его за рукав.

Он обвел взглядом окружавших их рыцарей.

На лицах одних читалось облегчение, на других — негодование.

— Любимая, я не свободен, я не могу уйти отсюда, — сказал Ранд.

— Вы — свободны, милорд, — прозвенел чей-то голос.

Толпа расступилась, пропуская короля Генриха, за которым по пятам спешили Батсфорд и Шионг.

Генрих, весь бледный, подошел к Ранду и, отбросив формальности, обнял его.

— Боже мой! — выдохнул король, голос его непривычно дрожал. — Подумать только, едва не свершилась вопиющая несправедливость! — он отступил на шаг, по-прежнему держа Ранда за руку. — Много безрассудств совершено в Агинкуре. Я выиграл сражение, но что это значит? Что я — король Англии и Франции?

Лианна тихо ахнула. Генрих, очевидно, услышал это, потому что повернулся к ней.

— Франция навсегда останется Францией независимо от того, на чьей голове будет ее корона, — он вложил руку Лианны в руку Ранда. — Безусловно, королевства можно использовать для достижения своих целей, но не сердца.

Ранд наконец понял, что король осознал свою ошибку и проявил гуманность. Среди рыцарей раздались радостные, но иногда и недоверчивые возгласы.

Лицо Генриха снова стало непроницаемым, лишь внимательный взгляд мог заметить в его глазах остатки только что пережитого ужаса. Он с серьезным видом кивнул в сторону Лианны.

— Ваша жена, милорд, добилась того, чтобы справедливость восторжествовала. Не без потустороннего вмешательства, — при этом король хитро взглянул на Батсфорда, который при этом густо покраснел, — ей удалось избавиться от оков и ускакать в Буа-Лонг. Там она с помощью всего лишь десяти человек ухитрилась одержать победу над рыцарями дофина.

Генрих раскрыл ладонь, на которой лежала королевская печать.

— Она привезла мне это и твой плащ, тот самый, который надевал Мондрагон.

Ранд ошеломленно уставился на Лианну, только сейчас заметив следы усталости на ее прекрасном лице.

— Но как ты попала в замок?

Она вздернула подбородок.

— Я переплыла ров.

Ранд почувствовал к жене огромную любовь и сострадание. Только он знал, чего ей это стоило, и все же она переборола свой страх из любви к нему.

— О, Лианна…

Один из людей дома Йоркских заметил:

— Может, женщина сфабриковала это свидетельство? Я уверен, что у ее мужа не один плащ. Генрих холодно взглянул на него.

— Но ни один из них не испачкан кровью Мондрагона от раны, полученной им во время грабежа в обозе.

— Вероломство французской девки, — настаивал йоркширец.

Генрих повысил голос.

— А королевская печать?

Тот опустил голову и зашагал прочь.

Генрих кивнул на повозки, составленные в круг, в середине которого стоял Жерве.

— Мондрагон только что продиктовал полное признание, — затем с довольным видом повернулся к Шионгу. — Вчера я заметил твое мастерство в обращении с огнестрельным оружием. Кто ты? И почему воюешь на стороне Англии?

Затаив дыхание, Ранд сжал руку Лианны. Она бросила на мужа удивленный взгляд.

Шионг почтительно поклонился.

— Я — Шионг, Ваше Высочество, — быстро проговорил он. — Я сражался на стороне Англии, чтобы… выполнить давнее обязательство.

— Ты должен непременно рассказать мне об этом, — заинтересовался король. — Возможно, я назначу тебя главным оружейником.

На лице Лианны появилось разочарование.

— Теперь Шионг покинет нас, — она глубоко вздохнула. — Впрочем, это как раз то, что ему нужно.

— Да, да, — пробормотал Ранд, наблюдая как два брата, склонив друг к другу головы, говорили о том, какая слава ждет Ланкастеров. — Они оба — принцы королевской крови, но только здного из них упомянут летописцы.

— Здесь какая-то загадка, — недоумевала Лианна.

— Когда-нибудь я расскажу тебе об этом, любовь моя, — Ранд ласково притянул к себе жену и положил подбородок на ее макушку.

Зрители и рыцари постепенно разошлись по своим делам. И только Жерве в одиночестве слонялся среди повозок.

— Король Генрих захватил много пороха у французов, — заметила Лианна, указывая на один из фургонов, в котором были сложены бочки, помеченные буквой «Б», обозначающей имя Святой Барбары, покровительницы охотников.

— Меня это сейчас совершенно не волнует, любовь моя. У тебя в Буа-Лонге запасов пороха хватит, пожалуй, на многие годы.

Вы читаете Лилия и Леопард
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату