Он посмотрел на Бонни и Джека.

— Пусть веселятся, не будем отнимать у них эту радость.

Помахав счастливой паре, они вышли из зала и стали подниматься наверх по широкой каменной лестнице.

— Это первая ночь, когда я сама не укладывала Эймери спать, — сказала Лианна.

Супруги вместе вошли в маленькую детскую комнату, которая соединялась со спальней Лианны. В комнате было тихо, огонь в камине оказался потушен.

Лианна почувствовала смутное беспокойство. Неужели Маси не знает, что должна находиться возле Эймери? Ведь если он заплачет, то внизу никто не услышит этого из-за шума веселой пирушки.

В висках у Лианны стучала кровь. Взглянув на Ранда, она увидела, как напряглось его лицо. Обойдя залитое лунным светом большое кожаное кресло, они осторожно приблизились к колыбели. Лианна откинула покрывало и наклонилась, ожидая увидеть сына.

Колыбель была пуста.

Глава 17

Мир перестал существовать для Лианны. Обезумевшими глазами она, не мигая, смотрела на Ранда и видела на его лице отражение собственного ужаса и вины.

— Нет, — простонала Лианна. — Прошу тебя, Господи, нет!

Она взяла из колыбели детское одеяльце и зарылась в него лицом, вдыхая нежный аромат Эймери. Потом Лианна с надеждой взглянула на мужа.

— Может быть, он капризничал… Может быть, Маси взяла его к себе…

С застывшим как маска лицом, не в силах вымолвить ни единого слова, Ранд повел ее в комнату Маси. По мере того как они приближались к двери, Лианну все сильнее охватывал страх. Ранд вошел первым и… Лианна ахнула, судорожно стиснув похолодевшими пальцами мягкое шерстяное одеяльце Эймери: в комнате было пусто и холодно, на кровати никто не спал.

Ужас проник в ее сердце.

— Господи Иисусе!

Ранд, словно очнувшись ото сна, бросился вон из комнаты.

— Мы должны немедленно поднять всех на ноги!

Страх и тревога за ребенка росли в них с каждой минутой. Лианна быстро спускалась по лестнице, судорожно хватая ртом воздух.

Ранд ворвался в зал, перепугав веселящихся там людей.

— Маси и Эймери пропали! — выкрикнул он.

Со всех сторон послышались испуганные возгласы. Отыскав матушку Брюло, Ранд нетерпеливо схватил ее за плечи. Женщина вся тряслась от страха.

— Милорд, Маси сказала, что сама уложит его спать. Я никогда не думала, что она…

— Когда? — допытывался Ранд. — Когда ты видела ее в последний раз?

Матушка Брюло опустила голову.

— Несколько часов назад, милорд.

— Господи, если что-нибудь случится с моим сыном… — он не договорил, но ярость и ужас, пылавшие в его глазах, были красноречивее многих слов.

Все разом засуетились, бросаясь во все углы замка.

Лианна схватила Ранда за руку.

— Боже мой, мы не найдем их здесь, — всхлипывая, произнесла она, — Пресвятая Дева Мария, Маси похитила Эймери!

Ранд прижал ее к себе.

— Она не причинит ему зла, Лианна. Маси любит мальчика.

Лианна сквозь слезы взглянула на мужа.

— Как ты думаешь, где они?

— Скорее всего, она отправилась в Мезонсель, чтобы отыскать Жерве.

— Тогда почему мы стоим здесь? — вскричала Лианна.

Они вместе выскочили из зала и бросились к конюшне. Действительно, быстрой чалой кобылы, любимицы Маси, не было в стойле.

— Будь она проклята! — взвыла Лианна. — Эймери ведь такой маленький, он замерзнет! Лошадь напугает его, — она заломила руки. — Я нужна ему…

Ранд обнял жену за плечи. Двор замка заполнили люди с факелами.

— Ты получишь его, Лианна, еще до рассвета.

Она судорожно вцепилась в его тунику.

— Я тоже поеду.

Он покачал головой.

— Возвращайся в зал и жди меня там.

— Нет, не могу…

Ранд с силой встряхнул жену.

— Черт побери, Лианна, можешь ты хоть раз послушаться меня?! Неужели ты думаешь, что я не сумею найти своего собственного сына?!

Ошеломленная его неожиданной грубостью, Лианна опустила голову. Оставив жену, Ранд принялся резким голосом отдавать приказы рыцарям и конюхам.

Лианна замерла лишь на какое-то мгновение. Сердце ее бешено колотилось, готовое вот-вот выскочить из груди. Она оглянулась по сторонам и, убедившись, что никто в этой суматохе не обращает на нее внимания, схватила валявшийся в углу конюшни еще с незапамятных времен ржавый нож и вывела кобылу на опустевший двор. По-прежнему не замеченная никем, Лианна вскочила в седло и вылетела из замка.

Мезонсель находился в сорока милях к северу от Буа-Лонга.

В голове Лианны билась только одна мысль: Эймери похищен, и она должна во что бы то ни стало вернуть его. Дорога пошла через лес. Со всех сторон раздавались какие-то непонятные угрожающие звуки. Шепча молитвы, Лианна судорожно вцепилась в поводья, ей повсюду мерещились дикие звери. Ее бросало в дрожь от страха и холодного влажного воздуха. Она представила себе, каким потрясением это было для Эймери, и сердце Лианны сжалось от жалости к сыну.

Не успела она проскакать несколько миль, как услышала позади чей-то крик. Пригнувшись к шее своей кобылы, Лианна продолжала лететь вперед. Ветви деревьев больно хлестали ее по лицу, цеплялись за волосы, пытались сорвать повязанную на груди шаль. Извилистая дорога едва угадывалась при тусклом свете луны. Топот копыт становился все ближе.

Вот всадник поравнялся с Лианной и, перекрыв дорогу, заставил ее кобылу остановиться.

— Ранд! — ахнула она, пытаясь объехать его жеребца.

Ранд схватил ее поводья.

— Немедленно возвращайся в замок, Лианна, — приказал он.

Но его слова были для нее пустым звуком, она попыталась вырваться.

— Пусти меня! Я не собираюсь сидеть сложа руки, когда моему сыну грозит опасность!

Лианна хватала ртом воздух и сжимала коленями бока своей лошади, побуждая ее вырваться вперед.

К ним галопом подскакал Джек Кейд, который ничуть не удивился, увидев здесь Лианну.

— Мы еще можем настигнуть Маси, — нетерпеливо подгонял он Ранда.

Лианна тяжело дышала, не отрывая от мужа горящих глаз.

— Если ты захочешь вернуть меня, тебе придется применить силу.

Ранд вопросительно посмотрел на Джека, но тот отрицательно покачал головой.

— Только не я, мой господин. Нельзя становиться между львицей и ее львенком, — он восхищенно взглянул на Лианну. — Ваша жена скачет на лошади не хуже любого мужчины.

Ранд взревел, изрыгая проклятия.

— Оставь это мне, Лианна. Не я ли уже не раз обвел Жерве вокруг пальца?!

Она вспыхнула.

— Маси уже несколько часов в дороге. Ты теряешь драгоценное время, споря со мной.

Вы читаете Лилия и Леопард
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату