капканом сегодня ночью или как? – поинтересовался детектив.

– Нет, не пытаемся, – ответил Мейсон. – В полиции не шутили, когда сделали это предупреждение. Да и, кроме всего прочего, капкан перестал быть капканом. В течение следующей четверти часа там установят охрану. Если уже не установили.

– А чего будет ждать охрана?

– Нашего возвращения. Или одного из нас. Они предупредили меня, тебя и Баксли, чтобы мы держались подальше от дома Софии Атвуд. Но лейтенанта Трэгга не удовлетворило ни одно из объяснений. Он думает, что что-то, находящееся там, имеет важное значение, но он точно не знает, что именно. Он хочет выяснить… Видишь вон ту машину впереди, с вмятиной в задней части правого крыла, Пол?

– Ага.

– К твоему сведению, когда мы на патрульной машине подъехали к управлению, эта машина с вмятиной стояла перед зданием.

– Ого! Мы называем их «кротами» – машины с незарегистрированными номерными знаками. Полиция использует их для секретной работы.

– Я предполагал, что лейтенант Трэгг именно так отреагирует на полученную информацию. В наш капкан сегодня никто не попадется. Обидно, потому что мы столько усилий приложили для того, чтобы подбросить приманку.

– Но Бернис все равно может в него попасть, – заметил Дрейк.

– После такой активности вокруг дома сегодня ночью? На огромной скорости прилетела патрульная машина, троих мужчин отвезли в управление полиции. Уже в полночной сводке новостей по радио сообщат, что нас забрали на месте преступления, очевидно, при попытке найти какие-то улики и доставили в полицейское управление. Однако если Бернис все-таки настолько глупа, чтобы сегодня забраться в дом, то полиция моментально арестует ее.

– Итак?

– Нас вынуждают действовать немедленно. Мы требуем безотлагательно начать предварительное слушание по обвинению Катерины Эллис или отвести обвинение. Мы попытаемся переговорить со слепой женщиной, а пока я отправляюсь к себе в контору. Делла Стрит расписалась на квитанции за две коробки, которые пришли на имя Катерины Эллис. Кит сама себе послала их из родного города. Тебе, Пол, наверное, лучше составить мне компанию и присутствовать, когда мы будем вскрывать коробки. Может, найдем в них что-то ценное.

– А что говорила твоя клиентка насчет их содержимого?

– На момент смерти родителей у Катерины Эллис имелось множество дорогих вещей. Она продала шубы и кое-что еще, за что она реально рассчитывала получить деньги на первое время. Она оставила себе только самое необходимое и приехала сюда, чтобы жить вместе с тетей Софией. Катерина догадывалась, что у нее будет только одна комната и ограниченное количество шкафов, где можно разместить пожитки. Она оставила только то, что никто не купил бы. Кит не стала выбрасывать деловые бумаги отца. Она думала, что часть из них представляет хоть какую-то ценность – старые акции золотых приисков. Бумаги при оценке оставшегося после гибели отца имущества определили как ничего не стоящие. Она также переправила сюда семейные альбомы с фотографиями и старые письма. Я говорил ей, чтобы она связалась с компанией-перевозчиком и оставила там доверенность на мое имя, чтобы я смог получить эти коробки. Я хочу просмотреть, что в них есть, – может, что-то из старых бумаг нам поможет.

– Надеешься что-то найти?

– Не знаю. Шансы – один из тысячи. Больше всего меня интересуют эти акции, которые оценили как потерявшие стоимость. Иногда подобные бумаги в дальнейшем приносят целое состояние.

– Здесь я тебе не помощник, – заявил Дрейк. – Я лучше отправлюсь домой и посплю. Я всю прошлую ночь просидел у телефона.

– Я сам страшно устал за последнее время, – признался Мейсон, – но все равно хочу посмотреть.

– Если потребуюсь – звони мне в любое время, но только в случае крайней необходимости. Я разбит и валюсь с ног.

Мейсон кивнул, попрощался и отправился к себе в контору, где Делла Стрит уже отобрала акционерные сертификаты, разложила их по порядку и напечатала список имеющихся вещей.

Мейсон взглянул на стол, на котором Делла оставила бумаги, и заметил:

– Похоже, что мне здесь особо нечего делать. Ты уже все подготовила.

– Да, я все просмотрела и составила список.

– Что в альбоме?

– Семейные снимки. Хочешь взглянуть на свою клиентку в трехлетнем возрасте? Или голенькую в три месяца? Или на дом, где она жила? Он, конечно, был заложен, но весьма претенциозное строение.

Мейсон пролистал альбом и обратил внимание на последние снимки.

– Вот твоя клиентка в дорогой спортивной машине – сидит за рулем с беспечным видом. Наверное, ее бы шокировало, если бы какая-то ясновидящая тогда похлопала ее по плечу и сказала: «Ровно через шесть месяцев, дорогая, ты будешь работать официанткой и прислуживать за столиками».

Мейсон с задумчивым видом изучал фотографии.

– А снимки Софии имеются? – спросил он.

– О да. Появляется на нескольких семейных фотографиях, но они очень старые. Типичные любительские, которые делаются без определенного повода, а потом наклеиваются в семейные альбомы.

– Мне казалось, что семейные альбомы фотографий вышли из моды, – заметил Мейсон.

– Но ее отец так не думал. Кстати, его можно считать неплохим фотографом. Большинство фотографий – резкие и четкие. Правда, здесь попадаются снимки, сделанные другим фотоаппаратом – расплывчатые и несфокусированные. Наверное, это работа матери Катерины, потому что это все семейные фотографии – группы людей, праздничные сборища, как, например, пятнадцатилетие Катерины Эллис, где она стоит со своими подругами.

– А одежда пришла? – поинтересовался Мейсон.

– Да, очень аккуратно упакована. Я считаю, что ее так и надо оставить в коробках. Кстати, нам придется искать место, где их хранить.

– Займись этим с утра, Делла, – попросил Мейсон. – Я устал как собака. Завтра позвони слепой женщине по ее незарегистрированному номеру. Будем звонить, пока она не ответит, а потом я с ней договорюсь о встрече.

– Что она может нам рассказать?

– Думаю, многое, если захочет. Зачем, например, следить за компанией «Джиллко» и выставлять слепую в качестве часового?

– Не исключено, что слепая – просто прикрытие. Это позволяло Софии Атвуд появляться там время от времени.

– В таком случае слепая должна знать, почему София Атвуд хотела там появляться, – заметил Мейсон. – Но я подозреваю, что здесь что-то другое.

– Что?

– Например, промышленный шпионаж. Предположим, что кто-то выносит информацию из «Джиллко», а потом, притворяясь, что покупает карандаши, опускает записку в коробку, где они лежат.

– Это уже что-то. Но скажет ли нам об этом слепая? – засомневалась Делла Стрит.

– Все зависит от ее характера и от нашего подхода. София Атвуд разговаривать не может. Кого-то мы должны заставить говорить, чтобы выяснить то, что нам требуется. Пола Дрейка сегодня больше беспокоить не станем, но завтра с утра дадим ему задание – пусть пошлет к «Джиллко» оперативницу- двойника.

– Слепую?

– Притворяющуюся слепой. Пусть одна из женщин, работающих у Дрейка, наденет темное платье, черные очки, возьмет с собой коробку карандашей и шариковых ручек. Мы посадим ее перед «Джиллко» на то место, где обычно располагается наша слепая, и…

– А предположим, миссис Джиллман тоже приезжает и ловит тебя за подобным? – спросила Делла Стрит.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату