65. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34107
Ярко-алое платьеНадену я снизу, чтоб людиНе увидали.Ведь если сверху надену,Всем откроется тайна моя. 66. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 939
Настоящая больПридет после разлуки, я знаю,Хоть и кажется мне:В реке Слез, полноводной прежде,Уже обнажилось дно.Стр. 122 67. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32960
Пусть людская молваОплетает. Морские травыРвут рыбачки у волн.Коль сердца стремятся друг к другу,Разве может печалить мир? 68. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1108
Есть в ИнугамиГора Ложе, внизу протекаетМолчанья река.Молчи же и имени людямНе открывай моего. 69. Оэ Тисато. «Тисато-сю»
Читая собрание сочинений господина Бо (Цзюйи), в стихотворении «Весенняя ночь в Цзялине» встретил такую строку: «Не светло и не темно, луна – призрачно-тусклая…»
Светит не ярко,Но за тучами не скрываетсяНочью весеннейЛуна в призрачной дымке —Что может сравниться с нею? 70. Овари-но хамануси. «Сёкунихонкоки»
Стоит ли, право,Предаваться старцам печали?В наш блистательный векДаже деревья и травы,Ликуя, кружатся в танце. 71. Исэ. «Кокинвакасю», 68
Нет никого,Кто бы вами теперь любовался,Вишни в горах.Вот если б вы расцветали,Когда отцветают другие… 72. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1041
Не люблю я того,Кто любит меня, и что же —Не возмездие ли?Меня тоже не любит тот,Кого я давно люблю. 73. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1080
Тростником зарослаТростниковая речка, у зарослейТы коня придержиИ водой напои. ПолюбуюсьХотя б отраженьем твоим.Стр. 123 74. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 509
В море ИсэРыбу ловит рыбак, и качаетсяПоплавок на волнах.Поплавок? Или сердце моеОбрести не может покоя? 75.Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 617
Послал женщине из дома асона Нарихира:
Томительно-долгоЛьется дождь, но еще обильнейРека моих слез.Рукава с каждым мигом влажнее,А надежд на встречу все нет… 76.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 618
Ответил за женщину:
Видно, слишком мелкаРека твоих слез, коль промоклиОдни рукава.Когда весь промокнешь до нитки,Тогда и поверю тебе… 77. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 208
Когда забыл меня мой возлюбленный, я отправилась в храм Китано и, глядя на светлячков, над священной рекой мерцающих, сложила:
Когда думы печальны,На болотных гляжу светлячков.Уж не душа ли,Мое бедное тело покинув,Потерявшись, блуждает во мраке? 78. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 977
Долго не навещал одного человека и, когда при встрече он попенял мне за то, ответил:
Тело покинув,Улетела куда-то далёко…Душа не всегдаБывает, как видно, послушнаЧеловеческой воле. 79. Источник цитирования не установлен
«Думать не стану»,—Твержу про себя, но не это льНазывается «думать»?«Говорить не буду», – сказав,Ведь уже, увы, говорю… Стр. 124 80. Кормилица матери Фудзивара Канэтада. «Госэнвакасю», 1188
Когда скончалась матушка асона Канэтада:
Когда б не дитя,Знак, что мы связаны были,Ее памятный дар,Разве траву-терпеньеНам удалось бы сорвать? 81. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 839
Когда скончался Ки-но Томонори
Есть ведь время в году,Почему же именно осеньюПришла к нам разлука?Ведь осенью даже к живымВ тоске устремляется сердце. 82. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 695
Истомила тоска.О, когда б мог я снова увидеть,Как цветет у плетняПодле бедной хижины горнойГвоздика Ямато. 83. Источник цитирования не установлен
В дни Безбожной луныВсегда моросит холодный,Унылый дождь,Но такими мокрыми преждеНе бывали мои рукава. 84. Источник цитирования не установлен
Платье своеЯ подкрашу яркими красками,Чтоб тебя привлекло,Но как передать тебеСвои тайные думы? 85. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2542
С той поры как изголовьем стали вдругНежные, как вешняя трава,Первые объятия твои,Проведу ли ночь я без тебя?Ведь ты мил, а не противен мне…Стр. 125